Перевод Н. Горской
А ночь — просто чудо! Тиха, бестревожна!
Но бойтесь огня! Но с огнем — осторожно!
Без жара, без пылкости лишней!
Захлопните ставни и двери замкните,
Смежите ресницы и уши заткните,
Храните, как учит всевышний.
А если не спится, внимайте затишью,
В затишье летают летучие мыши.
Как славно, как свято, как тихо!
Услышите крики, иль смех, или споры,
Иль стоны — не бойтесь, мы ходим дозором!
Мы вас охраняем от лиха.
Будь проклят, кто дрогнет, кто встанет с кровати,
Кто пламя зажжет в очаге или схватит
Трубу и сыграет побудку!
Пусть в огненном пекле сгорают их души!
А здесь все костры мы потушим, потушим,
Мы смотрим, мы слушаем чутко!
Вы спите! Мы просим, мы к богу взываем
С молитвой — пусть туча придет грозовая,
И небо, по воле господней,
В свинец превратится! О, сжалься над нами,
Луну погаси ты и звездное пламя,
И сразу вздохнем мы свободней!
Мы всех заклинаем, мы молим тревожно:
Огня берегитесь! С огнем — осторожно!
Ни звука! Ни смеха! Ни стона!
Ни свечки — в мозгу и в душе — ни зарницы!
Во мраке могильном лишь спать и молиться!
Мы, стражи, — бессонны, бессонны!
Лодочник
Перевод Л. Фрухтмана
Вот и кончилась гроза,
Просветлели небеса.
Крыши мокрые блестят,
И ручьи бегут, журчат.
Все бегут, бегут, бегут
Там и тут.
Лодку я пустил в ручей,
Парус я приладил к ней,
И на крыльях ветерка
Понеслась она, легка.
Ты в какие же края
Мчишься, лодочка моя?
Может быть, туда летишь,
Где цветение и тишь,
В край зелено-голубой?…
Так возьми меня с собой!
«Будь я господь, я б нечестивца наказал…»
Перевод Н. Горской
Будь я господь, я б нечестивца наказал
Особым наказаньем:
Все блага бы ему пообещал,
Потом — казнил бы ожиданьем!
1894
В багрец одетый клен
Перевод Н. Горской
Еще стремится ввысь
В багрец одетый клен.
Но тучи пронеслись,
И сразу блекнет он.
В испуге ствол застыл,
Встречая зимний шквал;
И лист слезу пролил
— Я умер! Я увял!
Не долог зимний сон,
Придет весна, и вдруг
Зазеленеет клен —
На радость всем вокруг!
— А я? — вздохнул листок, —
Что станется со мной?… —
Ответ зимы жесток:
— Истлеешь ты весной!
1894
Где мышка живет
Перевод Н. Горской
Спросил я мышку:
— Где твой домишко? —
И мышка молвила в ответ:
— Тебе открою я секрет!
Но только эту тайну
Не выдай кошке ты случайно, —
Она примчится — цап-царап!
А я боюсь когтистых лап,
Хоть я шустра, хоть я лукава!
Так, значит, так — ступай направо,
Левей потом, за уголком
Увидишь кринку с молоком;
Шажок вперед, два шага вкось,
Полшага вкривь… Ты видишь, гость,
Вот эту дверочку в стене?
Она ведет ко мне!
А вот и лесенка винтом!
Ступенька вниз и вверх потом,
Ступенька здесь, ступенька там,
Потом опять наискосок…
Согнись-ка лучше пополам,
Ведь дверь низка, а ты высок.
Этеле
Перевод Н. Горской
Этел, Этеле, мой свет,
Что ты любишь и что — нет?
Растерялась наша Этя
И не знает, что ответить.
Впрочем, сам я дам ответ,
Что ей любо и что нет.
По утрам лежать в кроватке —
Ах, как славно, ах, как сладко!
Если скажешь — время спать! —
Ненавистна ей кровать.
Леденцы ей очень любы,
Ей противно чистить зубы,
Грызть орешки ей не лень;
Умываться? — Через день!