Выбрать главу

Перевод Н. Горской

А ночь — просто чудо! Тиха, бестревожна! Но бойтесь огня! Но с огнем — осторожно! Без жара, без пылкости лишней! Захлопните ставни и двери замкните, Смежите ресницы и уши заткните, Храните, как учит всевышний.
А если не спится, внимайте затишью, В затишье летают летучие мыши. Как славно, как свято, как тихо! Услышите крики, иль смех, или споры, Иль стоны — не бойтесь, мы ходим дозором! Мы вас охраняем от лиха.
Будь проклят, кто дрогнет, кто встанет с кровати, Кто пламя зажжет в очаге или схватит Трубу и сыграет побудку! Пусть в огненном пекле сгорают их души! А здесь все костры мы потушим, потушим, Мы смотрим, мы слушаем чутко!
Вы спите! Мы просим, мы к богу взываем С молитвой — пусть туча придет грозовая, И небо, по воле господней, В свинец превратится! О, сжалься над нами, Луну погаси ты и звездное пламя, И сразу вздохнем мы свободней!
Мы всех заклинаем, мы молим тревожно: Огня берегитесь! С огнем — осторожно! Ни звука! Ни смеха! Ни стона! Ни свечки — в мозгу и в душе — ни зарницы! Во мраке могильном лишь спать и молиться! Мы, стражи, — бессонны, бессонны!

Лодочник

Перевод Л. Фрухтмана

Вот и кончилась гроза, Просветлели небеса. Крыши мокрые блестят, И ручьи бегут, журчат. Все бегут, бегут, бегут Там и тут.
Лодку я пустил в ручей, Парус я приладил к ней, И на крыльях ветерка Понеслась она, легка.
Ты в какие же края Мчишься, лодочка моя? Может быть, туда летишь, Где цветение и тишь, В край зелено-голубой?… Так возьми меня с собой!

«Будь я господь, я б нечестивца наказал…»

Перевод Н. Горской

Будь я господь, я б нечестивца наказал Особым наказаньем: Все блага бы ему пообещал, Потом — казнил бы ожиданьем!

1894

В багрец одетый клен

Перевод Н. Горской

Еще стремится ввысь В багрец одетый клен. Но тучи пронеслись, И сразу блекнет он.
В испуге ствол застыл, Встречая зимний шквал; И лист слезу пролил — Я умер! Я увял!
Не долог зимний сон, Придет весна, и вдруг Зазеленеет клен — На радость всем вокруг!
— А я? — вздохнул листок, — Что станется со мной?… — Ответ зимы жесток: — Истлеешь ты весной!

1894

Где мышка живет

Перевод Н. Горской

Спросил я мышку: — Где твой домишко? — И мышка молвила в ответ: — Тебе открою я секрет! Но только эту тайну Не выдай кошке ты случайно, — Она примчится — цап-царап! А я боюсь когтистых лап, Хоть я шустра, хоть я лукава! Так, значит, так — ступай направо, Левей потом, за уголком Увидишь кринку с молоком; Шажок вперед, два шага вкось, Полшага вкривь… Ты видишь, гость, Вот эту дверочку в стене? Она ведет ко мне! А вот и лесенка винтом! Ступенька вниз и вверх потом, Ступенька здесь, ступенька там, Потом опять наискосок… Согнись-ка лучше пополам, Ведь дверь низка, а ты высок.

Этеле

Перевод Н. Горской

Этел, Этеле, мой свет, Что ты любишь и что — нет? Растерялась наша Этя И не знает, что ответить.
Впрочем, сам я дам ответ, Что ей любо и что нет.
По утрам лежать в кроватке — Ах, как славно, ах, как сладко! Если скажешь — время спать! — Ненавистна ей кровать.
Леденцы ей очень любы, Ей противно чистить зубы, Грызть орешки ей не лень; Умываться? — Через день!