Выбрать главу
Есть печенье — наслажденье, А ученье? — Ох, мученье! Гребешок?! — Чтоб он пропал! Все как будто я сказал…

Три швеи

Перевод Н. Горской

Потухший взор, увядший рот, На бледном лбу холодный пот, Лицо — как выцветший лоскут. Вздохнут, спины не разогнут —   Шьют три швеи, все шьют да шьют!
Иголки блеск, полотен снег… Твердит одна: — Просвета нет, Я шью и шью, а дни летят, Я шью — который год подряд,   Но к свадьбе не сошью наряд…
Меиру-чудотворцу я Отдам пятак — пошли в мужья Хоть престарелого вдовца, Хоть многодетного отца —   Дожить бы только до венца!
Вторая молвит: — Шить, строчить… Встрочить в косу седую нить… В глазах темно, на сердце — мрак, Стучит в висках — машине в такт — Та-та-так-так, та-та-так-так!
Сказал мне некий молодец, Зачем кольцо, зачем венец? Гуляй, покуда молода! А год пройдет — и что тогда?… Тогда — беда, тогда — беда!
И третья молвила швея: — В чахотке я, ослепла я, Что ни стежок — то тяжкий стон… С другой сыграет свадьбу он! Ему я не желаю зла. Любовь была, любовь ушла!.. Кагал мне саван даст льняной, Кагал поплачет надо мной… В земле я буду отдыхать — Я буду спать, я буду спать!

1895

«Часто мнится мне…»

Перевод Н. Горской

Часто мнится мне — Мы мертвы давно; Даже горе нам Лишь во снах дано.
Средь скорбей своих Ищем мы судьбу, Хоть давно мертвы И лежим в гробу!

Мориц Винчевский

(1856–1932)

Переводы Т. Глушковой

{112}

Слепой музыкант

Там в Чипсайде, вблизи монумента, Ежедневно, ни мертв и ни жив, Чуть касаясь рукой инструмента, Мой слепец, в ожидании цента, Извлекает печальный мотив.
Кем он был? И откуда явился? Как бессильно его колдовство! Со стеной серокаменной слился, В голый камень костями вдавился, — Я один и приметил его.
Потому что знакомы мне звуки, Что слетают с надтреснутых струн, В них вдохнул бесприютности муки, Одиночество, горесть разлуки Еле слышный скрипач-говорун.
Там в Чипсайде, вблизи монумента, Вновь людской закипает поток, Набегая, струясь, точно лента, Размывая напев инструмента, Чтобы он опечалить не смог.

Мои голуби

Двух голубей родных сердцебиенье — «Он» и «она» — в моем глухом жилище; Они б могли поэту вроде Гейне Немало дать для вдохновенья пищи.
Он бы воспел их нежный чистый облик Легчайшими словами-жемчугами, Вовек не стерлись и вовек не смолкли б Слова, что стали дивными стихами.
Но я таким уменьем не владею. Хоть на птенцов глядеть — не наглядеться, Молчу и только сердцем холодею: Что рассказать об их счастливом детстве!
Так редко вижу, чтоб они смеялись, Не им сверкает солнечное небо: Дневных лучей соломенная малость В лачуге, где, голодные, без хлеба,
Заброшенные маленькие птицы Худые тельца зябко прикрывают, Молчат, смежая мокрые ресницы, Как будто спят, а может — умирают…

Шолом — Алейхем

(1859–1916)

Переводы А. Ревича

{113}

Нашему поэту

Лето наступило — ясная пора, Чистый, свежий воздух, солнышко с утра, Землю устилая, зеленели травы, Зацвели деревья, пышны и кудрявы, А в саду тенистом звонкий соловей Сладостную песню пел среди ветвей.