Выбрать главу
О близкой мести скажет вам Свирепое рычанье — Ведь я бродяжил по степям, Я жил в лесах вначале.
Еще я слаб, но дайте срок — Придет конец оковам: Настанет день — собью замок И глянет смерть в лицо вам!

Плачь, песня моя!

Ее мне не встретить — Плачь, песня моя! Напрасно мечтаю Увидеться я, Ищу я напрасно — Плачь, песня моя!
Могу лишь во сне я Вернуться назад: Лицо ее видеть И ласковый взгляд, Одни сновиденья Мне счастье дарят.
Немеркнущий облик — Мученья исток: Я в тщетных надеждах Вконец изнемог; О, плачь, моя песня. Я так одинок…

Давид Эдельштадт

(1866–1892)

{116}

Портной

Перевод Н. Гребнева

Привычно, тихомолком, Согбенный и седой, С дрожащею иголкой Сидит старик портной.
Он отдыха не знает: Все ночи напролет Он плачет, он вздыхает, Кроит, точает, шьет.
Он думает с тоскою: «Я — бедный человек, Ни хлеба, ни покоя Не заслужил за век».
Передохнуть минуты Нельзя ему никак: Необходим кому-то На завтра новый фрак.
Должна обнова гладко Сидеть, как никогда, Не там примнется складка, Пошивщику беда!
Все франта молодого С пристрастьем оглядят, Но о слезах портного Подумают навряд.
Усталый и несытый, Он впопыхах идет. Заказ, по мерке сшитый, Портной в руках несет.
Но как дождаться платы, Когда готовый фрак На щеголе богатом Чуть-чуть сидит не так.
Старик портной съестного Домой не принесет. Сиди с иголкой снова Все ночи напролет.
He есть детишкам сладко, Не пить им молока, На новом фраке складка Топорщится слегка.
Ах, дети, плачьте тише, Поймите наконец, Что фрак чуть-чуть не вышел Стал старым ваш отец.
Ах, франты, право слово, Не слезы ли портных Горят на ваших новых Одеждах дорогих?

Мое завещание

Перевод Л. Фрухтмана

Когда умру, друзья, то вскоре К могиле, чтя мой вечный сон, Вы принесите флаг, который Рабочей кровью обагрен.
Под ним — не песней поминальной, А гимном вспомните меня, Что прозвучит, как звон кандальный, России рабство прокляня.
И гимн «В борьбе», что мною сложен Во имя лучших вольных дней, Услышу в гробе я, быть может, Как звон спасительных мечей.
Освободительного боя Услышу я последний гром, И с просветленною душою Мы песню громче запоем.

1889

Иосиф Бовшовер

(1873–1916)

{117}

К ветру

Перевод Ю. Петрова

Мои слова, их жар и трепет, О ветер, унеси с собой. Они подобны черным углям, В которых скрыт огонь живой.
Неси к сердцам, в неволе ждущим, Когда придут свободы дни, Слова, исполненные жара, В сердца живые зарони.
А если в жилах кровь уснула — Ее волнуй, ее буди, Чтоб кровь горячая пылала Свободы пламенем в груди!

Рабу

Перевод Ю. Петрова

Когда я гляжу на жестоких господ, Гнетущих тебя, страстотерпца, Рождается гнев — он растет и растет, Как пламя, из самого сердца.