Выбрать главу

1908

Габдулла Тукай

(1886–1913)

{189}

К народу

Перевод С. Липкина

Днем и ночью, в горе, в счастье я с тобой, родной народ. Я здоров твоим здоровьем, твой недуг меня гнетет.
Ты венец всего земного, ты священен для меня, Не продам за блага мира свой народ, язык и род.
Твой слуга покорный счастлив быть причисленным к тебе, Быть твоим поэтом скромным — высший для меня почет,
Всей душой люблю народность, близок мне народный дух, Дай мне радость: пусть народным мой народ меня сочтет!
О твоем мечтаю счастье, — в мире нет мечты светлей, Одержимость вдохновенья в той мечте поэт найдет!
Я клянусь, что постоянным буду я в своих стихах, Буду верен я народу — и умру за свой народ.
В смертный час отдам я душу, только славу не отдам, Ибо выбрал страшный жребий тот, кого забвенье ждет.
Пусть умру я, но оставлю имя скромное мое. Подвиг мой, моя работа пусть всегда зовут вперед.
Я хочу, чтоб с уваженьем вспоминали обо мне, — Только в этом вижу счастье, только эта цель влечет.
Я поведал жарким сердцем, как народ я свой люблю, И меня он, твердо знаю, верным другом назовет.

1906

О перо!

Перевод А. Ахматовой

О перо! Пусть горе сгинет, светом радости свети! Помоги, пойдем с тобою мы по верному пути!
Нас, в невежестве погрязших, нас, лентяев с давних пор, Поведи к разумной цели — тяжек долгий наш позор!
Ты возвысило Европу до небесной высоты, Отчего же нас, злосчастных, уронило низко ты?
Неужели быть такими мы навек обречены И в постылом униженье жизнь свою влачить должны?
Призови народ к ученью, пусть лучи твои горят! Объясни глупцам, как вреден беспросветья черный яд!
Сделай так, чтобы считали черным черное у нас! Чтобы белое признали только белым — без прикрас!
Презирай обиды глупых, презирай проклятья их! Думай о народном благе, думай о друзьях своих!
Слава наших дней грядущих, о перо, — подарок твой. И, удвоив силу зренья, мы вперед пойдем с тобой.
Пусть не длятся наши годы в царстве косности и тьмы! Пусть из мрака преисподней в царство света выйдем мы!
Всех краев магометане охают из года в год, — О, за что судьбою черной был наказан наш народ?
О перо, опорой нашей и величьем нашим будь! Пусть исчезнет безвозвратно нищеты и горя путь!

1906

Пушкину

Перевод С. Липкина

Моя душа сходна с твоей, о Пушкин вдохновенный, Неподражаемый поэт, единый во вселенной!
Деревья, камни, как меня, твой стих привел в движенье. Дарить восторг — не таково ль поэта назначенье?
Могу ли я не ликовать, твоим подвластный чарам? Лишь тот поэт, кто жизнь творит, владея божьим даром.
Как солнце освещает мир, его моря и сушу, Так всю, до дна, своим стихом ты озарил мне душу.
Я мудрость книг твоих постиг, познал источник сил я, Вступил я в щедрый твой цветник, твоих плодов вкусил я.
Бродил я по садам твоим, стоял пред каждым древом, Внимал я соловьям твоим, бессмертным их напевам.
Нисходит в душу чистый свет, свет правды непоборной. Да, памятник ты заслужил — живой, нерукотворный!
Стихи и повести твои влекут меня, сверкая. Мне дела нет, что у тебя религия другая.
Моя душа сходна с твоей, но силы несравнимы. О, как мне мощь твоя нужна, певец неповторимый!