Выбрать главу

Любовь

Перевод Я. Хелемского

Без дождя поникнет колос и погибнет вешний цвет, — Как стихи писать, коль рядом вдохновительницы нет?
Кто красой своей подруги не был щедро вдохновлен? Пушкин, Лермонтов, иль Байрон, иль другой какой поэт?
Ломтик мяса бесполезный — сердце, чуждое любви, Сердце, что сладчайшей раны не хранит глубокий след.
Жемчугом твоей улыбки озарил я этот стих. Разве сам не засверкал он, словно жемчуг-самоцвет?
Всех татарских стихотворцев обогнать могу легко Я, бичом любви гонимый, я, страдавший столько лет.
Скажут: «Будь рабом любимой!» Я охотно соглашусь. Скажут: «Будь владыкой мира!» — «Нет!» — воскликну я в ответ.
Кто, как я, знаком с томленьем, с вечной жаждою души? Мук бессонных скрытый пламень каждой строчкою воспет.
И Меджнуна и Фархада я в любви опередил — Так заря опережает солнца утреннего свет.

1908

Моя звезда

Перевод В. Тушновой

Как ни жесток к нам этот мир, он запугать не может нас, Где надо плакать — я смеюсь, не опускаю хмуро глаз.
Пусть жизнь моя, как ночь, темна, не жду ни солнца, ни луны. Я благодарен и за то, что звезды в небе мне видны.
Я ощущаю тяжесть рук, прикосновенье черных сил, Но враг мой в сердце у меня святой звезды не погасил.
Нет, нет, горит моя звезда, не меркнет отблеск золотой, И несомненно, хоть один заблудший той спасен звездой.
Пускай шайтаны слезы льют, пусть кровью плачут день и ночь, Ведь я оставлю светлый след, когда уйду из жизни прочь.
Звездятся в сердце у меня надежды, радости, тоска, Навеки сердцу моему звезда священная близка.

1909

Книга

Перевод М. Петровых

Когда душа измучится в борьбе, Когда я ненавистен сам себе, Когда я места в мире не найду И, утомясь, проклятье шлю судьбе;
Когда за горем — горе у дверей И ясный день ненастной тьмы темней; Когда сквозь слезы белый свет не мил, Когда не станет сил в душе моей, —
Тогда я в книгу устремляю взгляд, Нетленные страницы шелестят. Я исцелен, я счастлив, я живу, Я пью тебя, отрада из отрад.
И слово, мной прочтенное тогда, Встает, как путеводная звезда, Бесстрашно сердце, радостна душа, И суета вседневная чужда.
И, вновь рожденный чистою мечтой, «Спасибо» говорю я книге той. И, распрямленный верою в себя, Я вдаль гляжу с надеждою святой.

1909

Колебания и сомнения

Перевод А. Ахматовой

Чуть я шорох где заслышу, страх мне сердце обожжет, Все мне думается, совесть упрекнуть меня идет.
Ни с утра не вижу дела, ни в вечерней тишине, С указаньем, что мне делать, лишь злой дух идет ко мне.
Что свершил на этом свете? Право, не на что взглянуть! Только ясно мне, что где-то мимо — настоящий путь.
В песне есть ли толк народу, не пойму я никогда. Кто? Шайтан иль ангел света с песнями идет сюда?
А профессию поэта, видно, мне дано узнать: Что ни год — то новый сборник у меня идет в печать.
Все несносно мне, и в сердце ощущаю ада зной. Лишь когда стихи слагаю, райский страж идет за мной.
Стихотворная страница лучше всех блаженных снов, Сад она, откуда слышен райской девы нежный зов.
Но, когда стихи печатать наступает грозный час, Я свое поставить имя не желаю напоказ.
Напечатанное видя, недоволен я собой, Все, что в них несовершенно, вечно злой идет гурьбой.
Иногда я на любое счастие надежды рву, И тогда звезда восходит — та, что счастьем я зову.