Увидишь: в шубе беличьей своей
Напомнит щеголиху он, забавник;
Едва постигнешь смысл его речей —
Поймешь: все тот же пред тобой наставник,
Присмотришься к его делам — ну впрямь
Кормилец многодетный, погляди-ка!
А на него посмотришь самого —
Как есть бобыль, беспутный горемыка.
Когда б его хозяйство оглядеть —
Купцом бы он таврийским показался,
Но на алтарь посмотришь и поймешь:
Хуврак он был — хувраком и остался.
По лошадям, по упряжи похож
На маклака донского — не хуврака,
А речь его услышишь — и вздохнешь:
Последователь Будды он, однако…
Здесь кончилась песня, спетая багшам-наставникам ради пробуждения чувств.
1915
Из марийских поэтов
Сергей Чавайн
(1888–1942)
Переводы А. Казакова
Смело, друзья мои!
Смело, друзья мои, смело!
Время не будем терять,
Дружно восстаньте, спасите
Милую родину-мать!
Бьется, как муха, отчизна
В петлях паучьих тенет,
Злобный паук ее душит,
Алую кровь ее пьет.
Смело, друзья! Наших братьев
Вырвем из вражеских рук,
Чтобы до капли всю кровь их
Жадный не выпил паук.
К нам руки братьев простерты,
Слышится узников зов,
Надо спешить к ним на помощь,
Вызволить их из оков.
Час новой жизни настанет,
И победивший народ
Нас помянуть добрым словом
К нам на могилы придет.
1906
Зачем я рожден
Высоко над миром реет
Мысль моя, сильна, вольна,
Там, где небо лишь синеет,
Как орел, парит она.
Гордую пою я песню:
«Мне природа-мать дала
Для полета в поднебесье
Крылья мощные орла!»
Мир еще окутан тьмою,
Но неведом сердцу страх.
Ночь не властна надо мною:
Свет горит в моих глазах.
День ли, ночь ли — я сияю,
И народ весь удивлен:
Голос мой не умолкая
Раздается… Всюду он!
Есть во мне познанья сила,
Все объемлет мысль моя —
Знаю я, что раньше было,
И что будет, знаю я.
Мрак ночной я разгоняю,
Для меня преграды нет,
Я горю не угасая,
Я несу народу свет.
Высоко над миром реет
Мысль моя, сильна, вольна,
Там, где небо лишь синеет,
Как орел, парит она.
1910
Николай Мухин
(1890–1943)
Песнь жаворонка
Перевод С. Сомовой
Из-за леса, из-за леса
Солнце красное встает,
А с низин туман белесый,
Словно облако, ползет.
И высоко в поднебесье
Слышен жаворонка звон.
Как своей весенней песней
Веселит мне сердце он!
В небе он звенит, звенит,
Будто сердцу говорит:
«Прилетел я издалека,
Долго, долго ждал весны…
Своего дождался срока,
Вьюсь в сиянье вышины.
Только песней, только песней
Жить и радоваться мне —
Вот и славлю день чудесный,
Вот и радуюсь весне!»
1906
Из чувашских поэтов
Константин Иванов
(1890–1915)
Нарспи
(Отрывок из поэмы)
Перевод Б. Иринина
В Сильби
Месяц март уж на исходе,
Греет солнышко. Тепло…
Окружило половодье
Все чувашское село.
Почернели прежде взгорья,
После снег с полей сошел;
В зеленеющем уборе
Заиграл под солнцем дол.
А по снежному покрову,
Что хранит лесная тьма,
Вея холодом, сурово
Вдаль идет-бредет зима.