Выбрать главу

«Если мысль за волею вслед…»

Перевод А. Штейнберга

Если мысль за волею вслед Оскудеет в сердце пустом, Ты, утратив разума свет, Станешь тварью, темным скотом. Мой безвольный разум, скользя По верхам, нейдет в глубину. И душа устала, друзья! Одряхлел я, тянет ко сну…
Коль смиришь ты жадную плоть, — Жаль ее, беднягу, тебе. А не сможешь плоть побороть, Одолеет она в борьбе.
Ведь у тварей душа темна, И не знают мыслей скоты. Вовсе красок жизнь лишена, Если вглубь не стремишься ты.
Человеком назваться я Не могу, окруженный тьмой. Как найти мне смысл бытия, Коль народ невежествен мой?

1898

«На сорок лоскутьев тоскою…»

Перевод М. Петровых

На сорок лоскутьев тоскою Растерзано ты — каждым днем… Как же сердцу дожить в покое, Изверившемуся во всем!
Те — взяты землей, те — враждою, А как их любило ты! Вражда и беда шли чредою, И вот — ты среди пустоты.
Лишь старость одна пред тобою, Спасенья и выхода нет. Беспечных утешит любое. А где нам с тобою ответ?
Измучено ты болью злою… Мечты! Оглянись на них И вспомни величье былое Желаний бесплодных твоих.

1899

«Я вырастил пса из щенка…»

Перевод А. Глобы

Я вырастил пса из щенка, — Он мне ногу раз прокусил. Обучил я когда-то стрелка, — Он меня чуть не подстрелил.

1899

«Веселья легкая вода…»

Перевод Л. Озерова

Веселья легкая вода, Пустая молодость — беда. Ты лучше разумом попробуй Познать, где дружба, где вражда.
Что славным у людей слывет, Тебя не слишком пусть влечет. Не торопись, мой друг, работа — Она предмет твоих забот.
Души богатства береги, Всего, что дешево, — беги, А скромность — истинный хозяин, Он душу не введет в долги.
Не будь ко всем доверчив сплошь, От зоркости ты не умрешь, Не то и стариком согбенным, Где враг, где друг, — не разберешь.
Хапуга на объятья скор, Всегда он там, где шум и спор. Мой друг, ты разве сам не видишь, Что под конец он пищ, как вор.

1901

«Мотыльки, чей светел наряд…»

Перевод М. Петровых

Мотыльки, чей светел наряд, Вам цветы, привет свой дарят. Но спугнет гроза, сад примят — И они назад не летят.
Людям всем дана, всем подряд, Череда удач и утрат, Что всегда сомненьем томят И скорей ответа хотят.
Время гонит всех — стар иль млад. Бремя злых помех снять бы рад! Жизнь — тоска и смех, блеск и чад. Срок придет, и ты смертью взят.

1902

«Как море — сердце, радость — блеск его…»

Перевод Ю. Нейман

Как море — сердце, радость — блеск его. Без радости все — тускло, все — мертво. А если в сердце погасает пламень, — Не радует на свете ничего.
Дружить, кипеть — у сердца много дел! И честь и совесть — разума удел. Важны лишь честь и совесть… А тщеславье, Оно — как дым: дохнешь — и улетел!
Огонь тускнеет в сердце старика, Не ладятся дела без огонька: Себе не веришь, слушаешь советы, Робка твоя рука и неловка.

1902

«Ангел молнии, Рагнт…»

Перевод Л. Озерова

Ангел молнии, Рагит, Как стрела, к земле летит. Опрокинутый на землю Дождь ее животворит. Молния бьет наповал. Силу слов ты, друг, познал, Если их, как молний силу, На себе ты испытал. Мимо этих слов пройдет Взяточник и обормот. Нищенка-душа не примет Огненных таких щедрот. Примет молнии-слова, Кто устал от плутовства.