От очей и бровей твоих — гибель Фуркату, —
Месяц всходит над звездами, смуты даря нам!
Смилуйся!
Перевод С. Иванова
Багряный тюльпан в степи — то тень твоего чела
Иль это в степях судьбы — кровавая пиала?
Хвалитель назвал твой стан подобьем райских дерев, —
Ведь он кипарис сравнил с гнилой корягой ствола!
Хоть ты красотой — луна, увы, к тебе не дошли
Те стоны, что в муках слез разлука к небу взвила!
От горестей умер я, томясь в тоске по тебе,
А ты и этот недуг притворством моим сочла!
О память давних времен! Как счастлив с тобой я был!
Я дней разлуки не знал, не ведал такого зла!
И розам в садах дано твое превосходство знать:
Поникли они к земле, едва лишь ты в сад вошла.
Молва о твоих устах проникла и в медресе, —
Из каждой кельи неслась вослед тебе похвала!
О, смилуйся надо мной, нет сил разлуку терпеть,
И в сердце боль о тебе, и скорбь моя тяжела!
Истерзанный, изнемог в разлуке с тобой Фуркат, —
О, если б милость твоя ко мне снизойти могла!
Где ж твоя луна?
Перевод С. Иванова
Где ж твоя луна, о сердце, стонешь ты жестоко ночью,
Кровь вот-вот зальет мне очи струями потока ночью!
Дай хмельную чашу, кравчий, — я рабом послушным стану,
Наступает время пиршеств с девой черноокой ночью!
Нет конца и края горю, боль измен меня терзает, —
Ах, к чему печаль разлуки и слова упрека ночью!
В час, когда я, мучим жаждой, о твоих губах мечтаю,
Что устам вода живая, — даже в ней нет прока ночью!
Если всем моя красотка дарит взгляд, играя бровью,
Разве на меня не взглянет, хоть бы краем ока, ночью?
В час, когда, томя лукавством, луноликая выходит,
Диво ль, что душа навстречу выйдет к ней до срока ночью!
А когда прийти захочешь — от соперников укройся,
Милость не дари открыто — скрой ее глубоко ночью!
Сколько дней лежу во прахе я у твоего порога!
Сжалься! Милости молю я — хоть чуть-чуть, намека-ночью!
Ночь измен горька Фуркату — он, рыдая, ждет свиданья, —
Кто ж меня спасет от муки гибнуть одиноко ночью!
На твоем пути
Перевод С. Липкина
Поутру стою несмело на твоем пути.
Все пред взором потемнело на твоем пути!
Достигают небосвода ропот мой и вздох,
А тебе до них нет дела на твоем пути.
Смерти ты моей желаешь? Что же, убивай,
Чтобы кровь моя зардела на твоем пути.
На коне с весельем скачешь, а моя душа
Под копытом онемела на твоем пути.
Камни клеветы встречаю грудью, как Меджнун,
Нет моей тоске предела на твоем пути.
О, приди же, как к Юсуфу Зулейха пришла, —
Горе мною овладело на твоем пути!
Если я, Фуркат, погибну от любви к тебе,
Ты мое увидишь тело на твоем пути.
Очи твои
Перевод С. Иванова
Кровожадным терзаньем мучат нечестиво очи твои,
Так и смотрят, где мусульмане — им пожива, очи твои!
Сонм сердец, как будто арканом, ловят кольца твоих кудрей,
Точат жала бровей-кинжалов горделиво очи твои.
«Уходи!» — угрожая гневно, гонят прочь острия бровей,
«Приходи!» — посылают нежно знак призыва очи твои.
Не подумай, что захмелевший стал мертвецки пьян от вина, —
Ты взглянула — и он увидел, что за диво — очи твои!
Рвет на мне одежды смиренья длань твоей жестокой красы,
И срамят меня перед всеми зло и лживо очи твои.
Если лик твой поверг в смущенье гладь жемчужную белых роз
Почему же не шлют нарциссам клич зазыва очи твои?