Выбрать главу
Людей достойных где найдешь? Везде дарят обман и ложь. К ишану если подойдешь, Тебя презрением одарит.
Будь добрым к дочери родной. Отдашь ее ты в дом плохой, Твой зять потом тебя хулой На все селение одарит.
Подлец чуть что — вступает в бой До власти человек худой Дорвется, и весь край бедой Его правление одарит.
Плохи слова иль хороши, Спел Мятаджи их от души Цените соловья-бахши, И он вас пением одарит.

Есть ли?

Скажите, в мире человек, Судьбу переменивший, есть ли? С любимой разлучась навек И это переживший есть ли?
В огне влюбленные горят, В разлуке стонут и кричат. Все горы перерыл Фархат. Другой все перерывший есть ли?
Нет вечных гор и вечных рек. На белом свете человек, Не разлучаясь целый век, С возлюбленной проживший, есть ли?
Мне, Мятаджи, за шестьдесят. Ум помутнел, померк мой взгляд. Другой такой увядший сад, Надежду схоронивший, есть ли?

Мискинклыч

(1845–1906)

Переводы В. Ганиеса

{227}

Когда лишится

Грустит красавица, когда Подруги дорогой лишится. Стучится в двери к ней беда, Когда красы былой лишится…
Примерно лет до двадцати Ей наливаться и цвести. Но после двадцати пяти Всех чар своих с тоской лишится.
В ней жар найдешь и в тридцать лет Но в сорок пять в ней проку нет, А в пятьдесят ее портрет Всей прелести живой лишится.
Глядишь, зубов жемчужный ряд Исчез, — ей скоро шестьдесят. Начнут смеяться все подряд, Когда ума порой лишится.
А если в довершенье бед Ослепнет в девяносто лет, Считай — она покинет свет И суеты земной лишится.
Овезбике, судьбу кляня, Не согласится жить ни дня, Когда на склоне лет меня, По воле рока злой, лишится.

Не будет

Когда тираном станет шах, Любви к нему святой не будет. Охватит правоверных страх, И веры никакой не будет.
Шах ненасытен, потому Придумает поборов тьму. Служить защитой никому Закон в стране родной не будет.
Чтоб по миру пустить людей, С последних нищенских рублей Шах дань возьмет казне своей, — Краснеть злодей такой не будет.
Есть книга податей — диван, Что ни страница, то обман. Бедняк, страдающий от ран, Всю жизнь терпеть разбой не будет.
Ученым козни строит шах, Готов весь мир повергнуть в прах. Но захлебнется он в слезах, И власти роковой — не будет!
Он наживет себе врагов И в стане собственных бойцов. Презренный шах! В конце концов Престола под тобой не будет…
Я, Мискинклыч, страдаю сам, Проклятье шлю я палачам. И, если внять моим словам, В оковах край родной — не будет!

Сахибджемал

(Конец XIX — начало XX века)

Переводы С. Ботвинника

{228}

Раз — в три дня и раз — в четыре дня

Черноокий, вспомни обо мне Раз — в три дня и раз — в четыре дня, Чтобы слез не лить мне в тишине Раз — в три дня и раз — в четыре дня.
На луну оттуда погляди, Память обо мне храни в груди; В наш аул, мой стройный, приходи Раз — в три дня и раз — в четыре дня.
Милая твоя — Сахибджемал, Ты бы в ней огня не зажигал… Приходи же, молод и удал, Раз — в три дня и раз — в четыре дня.