Выбрать главу

Весна

Перевод Вс. Рождественского

Люди молвят: «Весна». Пишет так календарь. Разве это весна, коли двор побелел? Зря готовишь соху в эту слякоть и хмарь. Да и аист, как на смех, сюда прилетел.
Журавли уж летят с криком звонким своим, Юг покинул кулик, чайка где-то кричит. Только ветер все бьет по полянам пустым. «Еще лету не быть!» — стон повсюду стоит.
Ой ты, доля моя! Ты — как эта весна, Не приходишь ко мне, хоть давно бы пора. Чарку горя, как пил, так и пью я до дна, И заря не горит, только брезжит с утра.
Где же ты? Отзовись! За тобой я пойду, На край света пойду. У какой ты межи? Отзовись соловейкой в зеленом саду, Ясной звездочкой глянь. Где ты, доля, скажи?!

Адам Гуринович

(1869–1894)

Переводы Ю. Петрова

{27}

«Что за голос, тоскливый и звонкий…»

Что за голос, тоскливый и звонкий, Облетел все поля и леса, Поднялся над родимой сторонкой И со стоном ушел в небеса?
Может, ветер рокочет унылый, Может, старые сосны скрипят, Может, совы — спаси и помилуй! — На погибель кому-то кричат?
Может, мать над могилой рыдает, Где лежит ненаглядный сынок, Может, девушка к богу взывает, Потерявши заветный венок?
Стон звучит, как набат, — это значит, Что он грудью рожден не одной: Весь народ наш в отчаянье плачет Над несчастной своею судьбой.
Руки сильные есть, и охоты, Чтоб трудиться, хватало всегда, Да нигде не найти нам работы, Нет ни хлеба, ни соли — беда!
Мало деды оставили наши, Поделили наследство сыны, И сегодня всего нашей пашни — Два шага ширины и длины…

«Нас калечили паны…»

Нас калечили паны — Их дворянством звали — Нынче сукины сыны Нас за горло взяли.
Что есть этот, что был тот — Никакого толка, В деньги наш рабочий пот Превратят — и только.
Долго ль будем ждать добра, Кланяться злодеям, Подпевая, как вчера, Панским их затеям?
Время всем парням сейчас Собираться кучей, Если много будет нас — Обернемся тучей.
Опрокинемся дождем На свои невзгоды, Дружно духом в рост пойдем, Словно в поле всходы.
Будет славная гроза, И панам из тучи Молния сверкнет в глаза Смертью неминучей!

Тётка

(1876–1916)

{28}

Соседям в неволе

Перевод М. Комиссаровой

От хат своих, от тихих нив, От братьев всех, кто только жив, Несу слезу, несу я стон, Несу глухой кандальный звон. У нас там ночь, у нас там стук, Устали мы от страшных мук, С нас льется пот, и сохнут груди, Нас пытают! Знайте, люди! Где вы, братья? Руку дайте! Мы — родные, правду знайте: Мы и в доле и в недоле Рядом с вами встанем в поле, Друг за друга, брат за брата, За свободу против ката.

1905

Вера белоруса

Перевод Л. Хаустова

Верю я: людьми мы станем, Сгинет наш постылый сон. Широко на свет мы глянем, Век напишет нам закон.
Пишет он не на бумаге, Не сдает его в архив, — Льет он пот людей в сермяге На скупую почву нив.
Землю поит. Зерна всходят И дают насущный хлеб. Голос слышится в народе: «Поднимайся тот, кто слеп!»
Верю, братья, в нашу силу, Знаю: воля есть у нас. Кровь огнем бежит по жилам Ждем, когда придет наш час.