Мы ведь крепкие, что камень.
Мы из самой твердой стали.
Закалил нас в горне пламень
Чтоб еще мы крепче стали.
И теперь мы из гранита,
А душа из динамита.
И могучими руками,
Братья, сбросим цепи сами!
1905
Деревенским женщинам
Перевод С. Маршака
Ой вы, милые сестрицы!
Как цветочки в зной жестокий, —
Так увяли ваши лица,
Восковыми стали щеки.
Точно град трясет калину,
Точно гром каменья рушит, —
Так и вас гнетет судьбина,
Красоту забота сушит.
Не узнаешь в вас, подруги,
Девушек звонкоголосых.
Истомили вас недуги,
Серебро сверкает в косах.
Вам награда — бугорочек
Да безвестный крест сосновый.
Безутешных ваших дочек
Ждет такой же труд суровый.
Вы увянете, сестрицы,
Как трава в жару без тени…
Ах, бескрылые вы птицы,
Бессловесный цвет весенний!
1907–1908
Феликс Топчевский
(2-я пол. XIX века)
Работа и деньги
Перевод Ю. Петрова
Говорят, мужик — всего-то
Шельма, хам, лентяй, невежда!
Ну, а чья ж тогда работа —
Хлеб, гречиха и одежда?
Кто в лесу расчистил поле,
Осушил кругом болота,
Сотворил для всех раздолье?
Он, мужик, — его забота.
Корабли, дома, соборы,
Утварь, парки и палаты,
И себе — одни заборы
Да продымленные хаты.
Чья работа, кто причиной?
Кто потел, трудясь годами?
Тот, кто хамом и скотиной
Прозван вами, господами!
Кто опора властелинам?
Кто дворцы вознес до неба?
Кто перины постелил им?
Кто их кормит белым хлебом?
Кто отрыл окопы в поле?
Чьими лбами стены брали?
В чем же нету хамской доли?
И с кого же шкуру драли?
Да, мужицкими руками
Отливают пушки, ядра,
Носят ружья со штыками
И форты возводят храбро.
Может, кто решил, что деньги
Кормят, поят, холят тело?
Нет, панове и паненки,
Деньги — вздор, пустое дело.
Денег нет — мы сыты все же,
Хоть в лаптях, а хату сложим,
Лен спрядем, нашьем одежи,
Да еще другим поможем.
Плюнуть бы на деньги надо
Да работать, не лениться;
Деньги не посадят сада
И не вырастят пшеницы.
Сиднем сядь на кучу денег
Да всю жизнь на них любуйся —
И не сможешь, пан-бездельник,
Ни одеться, ни обуться.
Люди жили же когда-то
И не кланялись монетам,
Был и хлеб, была и хата,
Люд был людом, свет был светом.
Деньги — выдумка пустая,
И в деньгах всего-то проку —
Целый век кормить лентяя,
Хитреца и лежебоку.
Янка Журба
(1881–1964)
Призыв
Перевод В. Цвелева
Прочь, певцы зловещей смерти!
Вам скулить не надоело?
Нет, не в петлю лезть, а строить
Счастье нам пора приспела!
Дело каждому найдется:
Там — упавших поднимайте,
Здесь — уснувших растолкайте, —
Ни минуты не теряйте!
Бросьте стоны, хватит вздохов!
Живо в поле, за работу:
Надо крепко потрудиться,
Не жалея сил и пота!
Целину вспахать глубоко,
Разровнять, расчистить поле,
Двинуться единодушно
К свету счастья, к солнцу воли!
Полно плакать-убиваться,
Люди-братья, стоит жить нам!
В мире есть за что сражаться,
В мире есть что полюбить нам!
1912