Был он — как икона в церкви, был он добрым и суровым.
Сколько раз он, представая пред внимающей толпой,
Из сердец жестоких слезы исторгал горячим словом
И гасил порока пламя и страстей порыв слепой.
В час, как над землей молдавской гром раскатывался адский,
И разор, грабеж, убийство прятались в дыму густом,
И над углями вздымался полумесяц азиатский,
Он провозглашал победу мудрым словом и крестом.
Был ума он преисполнен, благородства был такого
И к возвышенным деяньям, к милосердью склонен так,
Что и в разоренном доме у него искали крова
Муза языка родного и с чужою речью враг.
Проповедуя усердно цель, которой нет дороже,
Верен зову, что глаголет: «На земле работник будь!»,
Он указывал дорогу неокрепшей молодежи —
Через темные могилы к новой жизни светлый путь.
Он всю жизнь свою боролся против вспененного вала,
Против гроз, одолевая жизни бурный океан;
Чтоб детей растить, отец мой не щадил себя нимало —
Так птенцов своею кровью кормит птица-пеликан.
Боже, он — перед тобою; если скажешь, что нетленно
Хоть одно из дел, внушенных силой духа твоего,
Полон грусти и признанья, я молю тебя смиренно:
Дай ему покой на небе, мне же — душу дай его.
Грусть
Перевод Ю. Петрова
Придешь ли ты, кумир мой непорочный?
Я жду тебя в печальной тишине
С тех пор, как соловей умолк полночный
И только вздох мой тяжкий слышен мне.
Порой цветенья быть тут довелось мне,
И жизнь была весенне-хороша;
Минуло время золотых колосьев,
Иною стала и моя душа.
И, как роса, что умывает даром
Цветок, почти убитый жаром дня,
Я слезы лью — я так борюсь с пожаром,
В могилу увлекающим меня.
Здесь счастлив был я под зеленой сенью
С тобою, драгоценный мой цветок…
Пришла пора жестокому мучёнью —
Я гибну, ибо стал я одинок.
Александру Донич
(1806–1866)
Мысль
Перевод Г. Перова
Я смотрю на небо. В ясной вышине
Взор мой изумленный горестно блуждает.
Я любуюсь солнцем, что в сплошном огне,
Согревая землю, радостно сверкает.
Но и твердь и солнце — от земли далеко.
И вовек подняться нам не суждено
Выше, чем природой, мудрой и жестокой,
Людям от рожденья определено.
На орла смотрю я жадными глазами,
Как стремит он к небу гордый свой полет,
Рассекая воздух мощными крылами
Над сияньем вечным снеговых высот.
И сдержать не в силах скорбного стенанья,
Я к земле склоняюсь горестным челом,
— Человек, — шепчу я, — жалкое созданье,
Почему не можешь взвиться за орлом?
Но внезапно к небу мысль моя взлетает
Молнией чудесной, полною огня,
Устали не зная, солнце обгоняет
И нетерпеливо дальше мчит меня.
Все она объемлет, видит, постигает,
Суть вещей находит, время и закон
И, не зная смерти, дальше улетает
К вечному порогу, к тайне всех времен.
Родной племянник
Перевод К. Ковальджи
Под лавкой ночью в час мышиный
Собрались все мышиные старшины.
Они решили, что отныне
В их родовой твердыне
Лишатся полномочий
И потеряют все посты
Те, у кого окажутся хвосты
Размеров установленных короче.
И что в годину бед
Они оставят просто
Жестокой кошке на обед
Мышей не долгохвостых.
Хвосты, как видно, в их общине
Явились знаком гордости как раз,
Как составляют бороды у нас
Понятие о месте и о чине.
По той ли, по иной причине,
А принят был такой указ
И был приведен в исполненье.
Но через пару дней
Средь тех мышей,
Чей хвост достоин удивленья,
Мышонок без хвоста, склонясь над списком,
Перечислял опальных с писком!
Один хвостатый вытерпеть не смог,
Толкнул соседа лапкой в бок:
«Каким путем — понять я не могу —
Он оказался в избранном кругу?
Таких, как он, взашей мы гоним!
И как молчишь ты, убеленный сединой?»
«Молчу, ведь он — племянник мой родной.
«Достаточно, я понял».
_____