Выбрать главу

1870

Ангел-хранитель

Перевод Ю. Кожевникова

Ночами, когда в моем сердце томленье, Мой ангел-хранитель — святое виденье — Являлся в одежде из света и тени И крылья свои надо мной простирал.
Но только увидел твое одеянье, Дитя, в ком слилися тоска и желанье, Тобой побежденный он робко бежал.
Быть может, ты демон сама, если взглядом Чарующих глаз, их пленительным ядом Заставила скрыться в испуге пред адом Того, кто был стражем моей чистоты? Но может… Скорей опусти же ресницы, Чтоб мог я сравнить ваши бледные лица, Ведь он… — это ты!

1871

Болтовне ответ — молчанье

Перевод Ю. Кожевникова

Болтовне ответ — молчанье. Ни похвал, ни порицанья. Ты пляши себе как хочешь И не жди рукоплесканья. Только я плясать не стану Под фальшивое бренчанье. Правду я ищу лишь в сердце — Вот оно, мое призванье.

1876

Я иду за милой следом…

Перевод М. Петровых

Я иду за милой следом В темной чаще, в глухомани, Чуть приближусь к ненаглядной — Прерывается дыханье.
Еле выговорил слово, Что огнем души согрето, — Смотрит мимо дорогая, Не давая мне ответа.
Подхожу к ней блинке, ближе, Уговариваю нежно — Озирается пугливо, Отстраняется поспешно.
Изогнулась, вырываясь, Чуть я обнял стан прелестный; Жарких рук не размыкаю, К сердцу привлекаю тесно.
То ль не рада, то ли рада Мне на грудь она склониться. Без конца целую губы И смеженные ресницы.
Крепче к сердцу прижимаю Даже дух перехватило. Отчего грустит, спросил я, Неужели разлюбила?
И она мне отвечает, Озарив сияньем глаз: — Ты мне дорог бесконечно, Только дерзок ты подчас.

1876

Жизнь

Перевод Л. Мартынова

Нередко слышу я, как, выпятив живот, Румяный жирный поп с амвона речь ведет О том, что род людской идет путем страданья, Что наслаждение — преддверье покаянья… Но разве может знать откормленный такой, Какой бывает жизнь и быть должна какой?
Над тесной уличкой ночь блещет и сверкает, Лучи ста тысяч звезд мне под ноги бросает. До слуха моего доносятся едва И жалобы, и смех, и смутные слова Из мира старых стен, из-за окон разбитых, С забытых пустырей, из-за дверей раскрытых.
Вот скромной спаленки я вижу полумглу. У лампы девушка вдевает нить в иглу. Та девушка бледна, глаза у ней потухли, Над покрасневшими белками веки вспухли — Ночной упорный труд погибелен для глаз, В них не осталось слез… Зачем ты родилась? Зачем живешь? Ведь жизнь тебя несет, Как веточку по лону пенных вод, Ты — тень в толпе. Куда тебя забросит Житейский пыльный вихрь? Но кто об этом спросит?
Вот так и день и ночь все трудится она, И можно разглядеть сквозь занавес окна, Как ловки пальчики, как эти очи зорки! Почувствовать легко, как эти слезы горьки. Ведь на день брось иглу — и будешь голодать, Вот, кажется, и все, что в силах ты понять!
Работа сделана… Пойдет она куда? Творенья твоего священного труда Перед клиентами торговец расстилает. Огромный солитер лучится и сверкает На пальце у купца… И куплен камень тот На прибыль от ночных девических работ.
Твой труд, о девушка, стал ценностью отныне: Купец его теперь предложит герцогине; Получит деньги он, отвесит ей поклон… Та ткань, в которую вплелись — жизнь, слезы, сон, — Ткань, белая как снег, на ком теперь надета?