Ты не знаешь еще…
Перевод Вс. Рождественского
Еще розы рвешь,
Не краснея, ты
И вплетаешь их
В узел темных кос.
И всему вокруг
Ты улыбку шлешь —
Безотчетный дар
Красоты своей.
И придет твой срок —
Разрумянишься,
Будешь рвать цветы
На опушке рощ.
Будешь плесть венки
Одному ему
И улыбку слать
Одному ему.
Будет он хвалить
Красоту твою.
А я буду хмур,
Как осенний день.
1895
Несчастье
Перевод В. Шефнера
На твоей одежде белой
Тоже грязь и пыль я вижу,
Но в глаза глядишь ты смело,
Не покорен, не унижен.
Кто тебя осудит строго,
Что в пути ты оступился,
Что пыльна была дорога
И что грязный дождь струился?!
Стойко снес ты неудачу,
Снес падение в дороге…
Я же, отвернувшись, плачу:
«Ты теперь похож на многих».
‹1899›
Как непоэтично!
Перевод Е. Великановой
Не было сада и лунного света,
Не пел соловей о любовной муке,
Земля тонула в грязи осенней,
Холодом жгло и щипало руки.
Не у ручья, что щебечет в роще,
Где к нежному эльфу спешит подруга, —
Стыл на столе недопитый кофе,
Когда увидели мы друг друга.
Не преклонял пред тобой колени,
Клятв никаких не давал навеки,
Не ты моею быть обещала,
Слеза не твои омыла веки.
Не мы томились, не мы страдали,
Любовь не с нами играла в прятки,
Была еда вкусна и обильна,
И поцелуи легки и сладки.
1899
Эдвард Трейманис-Зваргулис
(1866–1950)
Бал зверей
Перевод М. Борисовой
Бал зверей был чудным балом:
Речи, пляски, пенье, визг!
И шампанское в бокалах,
Перед тем как разойтись.
Сам козел длиннобородый
Возглавлял звериный клуб,
Ибо есть закон природы:
Почитаем тот, кто глуп.
Ловких два кота — лакеи,
Утка — повар, смех и грех!
Недовольных гнали в шею,
Благо шея есть у всех.
Волк с лисою — гордость бала.
Волк улыбчив, хоть и зол.
Их речам внимая жадно,
Налакался наш козел.
Волк завыл: «Хозяин щедрый,
За твое здоровье пьем!
Мы тебя, ликуя, славим
И шампанское твое!»
Но лиса тайком смеялась:
«Сколько лишних, лживых слов…
Волк, шампанское ты славишь,
Сам же думаешь про кровь!»
1896
Эдуард Вейденбаум
(1867–1892)
Переводы Г. Горского
«О, как меня всегда края влекут…»
О, как меля всегда края влекут,
Где тихой ночью соловьи поют,
Где можно и с красавицей побыть,
И о невзгодах жизни позабыть.
Но песни пуль сильней меня влекут
Туда, где в бой за жизнь рабы идут.
Туда, где гимны мощные звенят
И где тиранов отправляют в ад.
‹1889›
«Встань, воспрянь же, свободы дух!..»
Встань, воспрянь же, свободы дух!
Встань и разбей злую цепь угнетенья,
Стонущим в муках дай избавленье!
Встань, благородный свободы дух!
Свергни деспотов и святош,
Свору попов, лицемерно лгущих
Нищим страдальцам о райских кущах!
Мрак суеверия уничтожь!
Свергни гордых и злых господ,
Что расточают пот миллионов!
Всех прислужников царских тронов,
Всех, терзающих свой народ!