На шелковой нити,
Слепым паучишкой,
Не стану я ползать,
Легко, беззаботно.
Не стану клониться
К земле благодатной,
Как клонится колос
Под ветром упругим.
Подобно жемчужине
В черной пучине,
Мне сном не забыться,
Не ведать покоя.
Покой мой — в тревогах,
А счастье — в страданьях,
Всегда я — в движенье, —
Мне некогда спать.
Еще не забрезжив,
Зовет меня утро,
Хоть рано в дорогу,
Но я уж в пути.
Промчусь ураганом,
И в сытую тучу
Совью облака,
Пусть прольются дождем.
Мне вечно стремиться
Сквозь день настоящий
В далекое завтра
Дорогой горящей.
1911
Бежать!
Бежать! Бежать! Мой кров разрушен,
Постылый плен преодолен.
Уйти в весенние просторы,
Пускай навеют синий сон!
Скорей! Скорей! Вдохнуть до боли
Медово-горький запах трав!
Как серебрится дождь над лугом!
Как лес в лучах зари кровав!
Ах, боже мой! Какая жажда
Вслед за ветрами ввысь зовет,
Туда — к распахнутым долинам,
В нагорный чистый небосвод.
Бежать! Бежать! В крови стремленье.
Куда, зачем — путь незнаком.
Все лишь тщета и заблужденье,
Неведенье — в тебе самом.
Куда? Что спрашивать напрасно?
Где цель? Зачем ее искать.
Волна не ведает морская,
Придется ль к берегу пристать…
1916
Аугуст Саулиетис
(1869–1933)
Переводы Е. Великановой
За зеленью горных склонов
За зеленью горных склонов,
Где родины песнь звучит,
В саду, озаренном солнцем,
Счастье мое грустит.
Племя болотных колдуний
Меня искони вело,
Тисками мне грудь сжимало,
Отравою сердце жгло.
Скитаюсь, кружу по дорогам,
Но знаю, найдется одна,
Что к саду, где солнце светит,
Меня привести должна.
Далекие колокола
Тоска приходит
В ночи глубокой,
И колокол слышен,
Слышен далеко.
И голос милый
Зовет оттуда,
Тревожит мне душу
Предвестьем чуда.
И снова в сердце
Живет надежда,
Что там отыщу я
Жданное прежде.
Дарят мне звезды
Усладу света,
Я знаю, что ждет меня
Родина где-то.
Тревожен голос
Во тьме глубокой,
И колокол слышен,
Слышен далекий.
Янис Порук
(1871–1911)
«Я знаю — роза цветет…»
Перевод С. Шервинского
Я знаю — роза цветет
В тиши, в тени.
Алеет, огнем горит
В тиши, в тени.
Я знаю — вянет она
В тиши, в тени.
И осень лепечет ей:
Усни, усни!
Я знаю — любовь живет
В тиши, в тени.
И сладкой мечтой томит
В тиши, в тени.
И сердце надломится вдруг
В тиши, в тени.
И с кладбища звон гудит:
Усни, усни!
1896
Путник
Перевод Вс. Рождественского
С соловьиной трелью чистой
Гаснет запад серебристый,
Тихий лес вдали чернеет,
Тень упала — месяц вышел…
Я иду все тише, тише,
И дышать мне все труднее.
Где ж конец? Устали ноги,
Спит кладбище у дороги —
Место грустное, святое.
Тень чернее — месяц выше.
Я иду все тише, тише…
Ах, дождусь ли я покоя!
1898
«Рукою дрожащей…»