Выбрать главу
На шелковой нити, Слепым паучишкой, Не стану я ползать, Легко, беззаботно.
Не стану клониться К земле благодатной, Как клонится колос Под ветром упругим.
Подобно жемчужине В черной пучине, Мне сном не забыться, Не ведать покоя.
Покой мой — в тревогах, А счастье — в страданьях, Всегда я — в движенье, — Мне некогда спать.
Еще не забрезжив, Зовет меня утро, Хоть рано в дорогу, Но я уж в пути.
Промчусь ураганом, И в сытую тучу Совью облака, Пусть прольются дождем.
Мне вечно стремиться Сквозь день настоящий В далекое завтра Дорогой горящей.

1911

Бежать!

Бежать! Бежать! Мой кров разрушен, Постылый плен преодолен. Уйти в весенние просторы, Пускай навеют синий сон!
Скорей! Скорей! Вдохнуть до боли Медово-горький запах трав! Как серебрится дождь над лугом! Как лес в лучах зари кровав!
Ах, боже мой! Какая жажда Вслед за ветрами ввысь зовет, Туда — к распахнутым долинам, В нагорный чистый небосвод.
Бежать! Бежать! В крови стремленье. Куда, зачем — путь незнаком. Все лишь тщета и заблужденье, Неведенье — в тебе самом.
Куда? Что спрашивать напрасно? Где цель? Зачем ее искать. Волна не ведает морская, Придется ль к берегу пристать…

1916

Аугуст Саулиетис

(1869–1933)

Переводы Е. Великановой

{55}

За зеленью горных склонов

За зеленью горных склонов, Где родины песнь звучит, В саду, озаренном солнцем, Счастье мое грустит.
Племя болотных колдуний Меня искони вело, Тисками мне грудь сжимало, Отравою сердце жгло.
Скитаюсь, кружу по дорогам, Но знаю, найдется одна, Что к саду, где солнце светит, Меня привести должна.

Далекие колокола

Тоска приходит В ночи глубокой, И колокол слышен, Слышен далеко.
И голос милый Зовет оттуда, Тревожит мне душу Предвестьем чуда.
И снова в сердце Живет надежда, Что там отыщу я Жданное прежде.
Дарят мне звезды Усладу света, Я знаю, что ждет меня Родина где-то.
Тревожен голос Во тьме глубокой, И колокол слышен, Слышен далекий.

Янис Порук

(1871–1911)

{56}

«Я знаю — роза цветет…»

Перевод С. Шервинского

Я знаю — роза цветет   В тиши, в тени. Алеет, огнем горит   В тиши, в тени. Я знаю — вянет она   В тиши, в тени. И осень лепечет ей:   Усни, усни! Я знаю — любовь живет   В тиши, в тени. И сладкой мечтой томит   В тиши, в тени. И сердце надломится вдруг   В тиши, в тени. И с кладбища звон гудит:   Усни, усни!

1896

Путник

Перевод Вс. Рождественского

С соловьиной трелью чистой Гаснет запад серебристый, Тихий лес вдали чернеет, Тень упала — месяц вышел… Я иду все тише, тише, И дышать мне все труднее.
Где ж конец? Устали ноги, Спит кладбище у дороги — Место грустное, святое. Тень чернее — месяц выше. Я иду все тише, тише… Ах, дождусь ли я покоя!

1898

«Рукою дрожащей…»