Выбрать главу

Перевод С. Шервинского

Рукою дрожащей   Он правду писал святую. Душою болящей   Любовь порождал живую.
Но брань и побои   Были ему приветом; Зачах он и умер…   Никто не узнал об этом!

1903

Вилис Плудон

(1874–1940)

{57}

Летним полднем

Перевод Л. Копыловой

Струится зной над дальними логами. Все тихо, но в траве — многоголосый гул. Чернеет точкой сокол над лугами, Под кустиками заяц прикорнул.
Но тут слетелись крохотные феи Над елью еле зримой каруселью, Сквозными завертели подолами, Пока не унесли горами и долами Ольховый туесок — поделку пастуха — Да листьев пожелтелых вороха…
В бору раздался смех, три ворона взлетело, Идет он, меж кустов протискивая тело, Ступая тяжело раздвоенной стопой, Сокрытый в деревах, в листву одетый, —   Не Пан ли это?

1905

Осень бедствий

Перевод Л. Копыловой

— Матушка Мглы! Матушка Мглы! Что ж ты завесила пряжей углы, Ткешь полотенца да белишь рядно?
— Доченька Солнца! Всюду одно; Все скорбят. Все скорбят. Все леса переполнены черной бедой. Все пути перехлестнуты мертвой водой. Окровавленным платом машет лихо на поле, Сквозь людские селенья гонит голод и горе.
Всем — скорбеть. Всем — скорбеть. Чем же слезы их святые утереть?

Красный мак

Перевод С. Шервинского

…И красный мак огнем горит На месте том, где он убит…
К земле прилип кровавым пятном У самой тропы в жите густом.
Пылает ненавистью цветок: Никто за меня отомстить не смог!..
Проходит девочка мимо цветка — Трепещет, сама, как цветок, легка.
Прошла — оглянулась на красный мак Вздохнула, понурясь, печально так…
До мака дошел косарь молодой — И вдруг опустилась рука с косой.
Клокочет душа, закипела ключом, Удвоилась сила, ей все нипочем!
Копна за копной на жнивье встает; Старушка с клюкой по меже бредет…
Вихрь налетел и сломал цветок… Господи, где же зарыт сынок?

1906

Еще не время

Перевод Л. Копыловой

Ты — в закромах души, златое семя. Еще не время, нет! Еще не вышел срок Еще растравлен ржавчиной восток, — Еще земля, что трупы, холодна. За девятью болотами — весна! И жаворонки, первенцы полей, Сыскать не могут места потеплей. И небосвод нависший не широк… Еще не время, нет! Еще не вышел срок!

Одна из многих

Перевод Л. Копыловой

Небо окрашено кровью годин… Что же не шлет ей весточки сын?   Ждет — не дождется сына.
Рожь зацветет и начнет отцветать. Сколько тревожных ночей не доспать?   Ждет — не дождется сына.
Тишь на дворе, и зима у дверей. Сыплется снег на просторы полей.   Ждет — не дождется сына.
Дикие гуси выходят к воде, Воздух теплее — и легче в беде:   Может, дождется сына?
Вечер ли, полдень ли ясный стоит — Выцвели взоры и голос дрожит.   Ой, не дождется сына!
Нынче — одной, как и завтра — одной. Этой весной, как и прошлой весной,   Ждать — не дождаться сына.
Так и заря догорит за горой, Ляжет песок на могиле сырой —   И не дождаться сына.

Весенняя благодать