Выбрать главу

Перевод Л. Копыловой

Лег я под яблоней Вешней порою; Пчелы над яблоней Кружатся роем.
Ветер летел И движением крыл Веки цветами Запорошил.

1908

Маконис

(1879–1918)

{58}

Истина

Перевод С. Шервинского

Живой огонь кипит в крови моей: Я истину познал, я предан ей. Немало боли, горестей, скорбей Для истины терпел я, предан ей.
Я истину познал, я предан ей. Сказал себе: всем жертвовать сумей Для истины! И кровью, жизнью всей Ее вписал в скрижаль души своей.
О, сколько для нее ночей и дней Трудился я! Пот лился, как ручей. О, сколько длинных исходил путей! И сколько раздавил холодных змей!
Поклялся я без выспренних речей Жить, истину храня в душе своей. И с истиной душа срослась тесней — И я счастливцем стал среди людей.
Лежишь, бывало, в сумраке ночей, Усталый, слабый, не сомкнешь очей — А радость в сердце, что ни миг, светлей: Я истину познал, я слился с ней.
Живой огонь кипит в крови моей. Я истине поклялся: меж друзей, Ей присягнувших, быть ей всех верней. Ничто не сломит верности моей!

1908

Карлис Скалбе

(1879–1945)

{59}

Который час?

Перевод Вс. Рождественского

Ты в дом пришла к нему однажды, Сказать хотела, что его ты любишь, Но покраснела и, смущаясь, Спросила лишь: «Который час?»
А он, взглянув, смутился тоже — Такой ему была ты милой — Хотел промолвить: «Будь моею!» — Но прошептал лишь: «Час? Десятый».
Его ты поблагодарила, Но отвернулась и ушла. «Постой!» — хотел тебе он крикнуть, Но ты уже закрыла дверь.
С тобой он утром попрощался И вот уехал в край далекий. Вы в жизни шли все время порознь И встретились, уж поседев.

‹1902›

На чужбине

Перевод Л. Копыловой

В аллее ветер суком скрипит, Все небо — в тучах и в тучах спит. За синью моря скорбят леса, За мглою слезной — темны глаза.
За синью моря скорбят леса, Там за слезами — темны глаза. Моя отчизна, как в яме, спит, А сверху ветер суком скрипит…

1906

В сгоревшем лесу

Перевод Л. Осиповой

Пичужка иволга грустит В лесу сгоревшем и пустом, Повсюду пепел, гарь, и пыль, И черных сосен тихий стон.
Сочится теплая смола Расколотых огнем дерев, Лес замер в скорбной тишине, Лишь слышен иволги напев.
Мольба о благостном дожде, Чтоб пролился на лес немой, На раны сосен и берез, На пепел белый, неживой.
На вереск хрупкий, молодой, Что, возродившись среди тленья, Окутал темную беду Лиловым сумраком забвенья.

1912

Трава

Перевод Л. Копыловой

Стал холм зеленым, и зеленый дождь Блестит вдали, колеблемый едва. Во всем, везде присутствует трава — Над лугом, над могилою и в роще. И мокрый лик земли улыбка морщит.

1913

Весною

Перевод Л. Копыловой

Когда олень пьет воду вечерами И смотрит вдаль, уже поверх лесов, Всю землю без остатка заполняет, Как половодье, этот влажный зов. Он ельник оглушил, как мощная труба, Бери — вот жизнь моя и вся моя судьба.