Перевод Л. Копыловой
Лег я под яблоней
Вешней порою;
Пчелы над яблоней
Кружатся роем.
Ветер летел
И движением крыл
Веки цветами
Запорошил.
1908
Маконис
(1879–1918)
Истина
Перевод С. Шервинского
Живой огонь кипит в крови моей:
Я истину познал, я предан ей.
Немало боли, горестей, скорбей
Для истины терпел я, предан ей.
Я истину познал, я предан ей.
Сказал себе: всем жертвовать сумей
Для истины! И кровью, жизнью всей
Ее вписал в скрижаль души своей.
О, сколько для нее ночей и дней
Трудился я! Пот лился, как ручей.
О, сколько длинных исходил путей!
И сколько раздавил холодных змей!
Поклялся я без выспренних речей
Жить, истину храня в душе своей.
И с истиной душа срослась тесней —
И я счастливцем стал среди людей.
Лежишь, бывало, в сумраке ночей,
Усталый, слабый, не сомкнешь очей —
А радость в сердце, что ни миг, светлей:
Я истину познал, я слился с ней.
Живой огонь кипит в крови моей.
Я истине поклялся: меж друзей,
Ей присягнувших, быть ей всех верней.
Ничто не сломит верности моей!
1908
Карлис Скалбе
(1879–1945)
Который час?
Перевод Вс. Рождественского
Ты в дом пришла к нему однажды,
Сказать хотела, что его ты любишь,
Но покраснела и, смущаясь,
Спросила лишь: «Который час?»
А он, взглянув, смутился тоже —
Такой ему была ты милой —
Хотел промолвить: «Будь моею!» —
Но прошептал лишь: «Час? Десятый».
Его ты поблагодарила,
Но отвернулась и ушла.
«Постой!» — хотел тебе он крикнуть,
Но ты уже закрыла дверь.
С тобой он утром попрощался
И вот уехал в край далекий.
Вы в жизни шли все время порознь
И встретились, уж поседев.
‹1902›
На чужбине
Перевод Л. Копыловой
В аллее ветер суком скрипит,
Все небо — в тучах и в тучах спит.
За синью моря скорбят леса,
За мглою слезной — темны глаза.
За синью моря скорбят леса,
Там за слезами — темны глаза.
Моя отчизна, как в яме, спит,
А сверху ветер суком скрипит…
1906
В сгоревшем лесу
Перевод Л. Осиповой
Пичужка иволга грустит
В лесу сгоревшем и пустом,
Повсюду пепел, гарь, и пыль,
И черных сосен тихий стон.
Сочится теплая смола
Расколотых огнем дерев,
Лес замер в скорбной тишине,
Лишь слышен иволги напев.
Мольба о благостном дожде,
Чтоб пролился на лес немой,
На раны сосен и берез,
На пепел белый, неживой.
На вереск хрупкий, молодой,
Что, возродившись среди тленья,
Окутал темную беду
Лиловым сумраком забвенья.
1912
Трава
Перевод Л. Копыловой
Стал холм зеленым, и зеленый дождь
Блестит вдали, колеблемый едва.
Во всем, везде присутствует трава —
Над лугом, над могилою и в роще.
И мокрый лик земли улыбка морщит.
1913
Весною
Перевод Л. Копыловой
Когда олень пьет воду вечерами
И смотрит вдаль, уже поверх лесов,
Всю землю без остатка заполняет,
Как половодье, этот влажный зов.
Он ельник оглушил, как мощная труба,
Бери — вот жизнь моя и вся моя судьба.