Выбрать главу

Солнце моей жизни

Перевод Ю. Петрова

Все ниже светило плывет над землею, Становятся тени длинней и длинней, Усталые чувства стремятся к покою, Все ближе стою я к могиле моей.
И, может быть, скоро свой посох дорожный Сложу у преддверия жизни иной; Но все же хотел бы я, если возможно, Чтоб песни мои не исчезли со мной.
Ах, песни из горя сплетенные! В селах Летайте среди стариков, молодых, Утешьте согбенных судьбой невеселой, Утрите им слезы, ободрите их.
Но если вам места не сыщет народ мой В сердцах своих, в душах — вернитесь назад, К останкам, истлевшим в могиле холодной, Куда не проникнет живущего взгляд.
Мы больше вовек не расстанемся, песни, Вы, сестры родные земных моих дней! И мы отдохнем, неразлучные, вместе От бурь изнурительных жизни моей.

Винцас Стонис

(Род. в 1893 г.-?)

{81}

Летний вечер

Перевод Г. Ефремова

Гаснущего солнца Тающий клочок. Песенку ночную Пробует сверчок.
Проступают звезды Среди редкой тьмы. Кутаются в дымку Поле и холмы.
Дремлет у дороги Пыльная трава; Ветер побоится Тронуть дерева.
Звонкие колеса Укатили прочь: Скоро всю округу Укачает ночь.

1908

Казис Бинкис

(1893–1942)

{82}

«Где твои песни? Где мечты?..»

Перевод Г. Ефремова

«Где твои песни? Где мечты?   Где память о минувшем?» — Спросили желтые кусты   В лесу почти уснувшем.
И лес очнулся. «Где мечты?» —   У гор спросили недра, Спросили горы у воды,   И бор спросил у ветра.
«Где мои песни и мечты?   Их поминать не надо — Летят куда-то, как листы   Во время листопада».

1913

Ах, пришла б ты сюда…

Перевод Ю. Петрова

Ах, пришла б ты сюда, где калины цветы   Белеют над гладью речною И где ясени гордо глядят с высоты   И шепчется берег с волною;
Где с извечной улыбкой зовут небеса   Взлететь, в вышину устремиться; Ах, слетела б сюда, в этот рай, в этот сад   Любимая мною, как птица!
Утомленное сердце очнулось бы вновь,   Забыв про земные невзгоды, И вернулись бы сны, волновавшие кровь   В счастливые давние годы,
И огонь той любви, что сегодня угас,   Светивший, как факел когда-то, Снова вспыхнул бы ярко и свято для нас!   Увы, не вернешься сюда ты…

Винцас Миколайтис-Путинас

(1893–1967)

{83}

Снежинки

Перевод Ю. Петрова

Помнишь ли закат неспешный? Помнишь белые тропинки? Помнишь схожие с цветами Нежные, как пух, снежинки?
Нас с тобой вела тропинка По соцветьям белым, снежным И влекла легко и властно К далям, синим и безбрежным.
И в уборе из снежинок Потихоньку шли мы рядом Вдоль сугробов по аллеям, Как по цветникам нарядным.
Было все покрыто пухом, Были сумеречны тени, Тихо падали снежинки, Словно звездочки сирени.
Так брести бы и брести нам В белотканном этом мире, Глядя, как цветы слетают Из небесной дальней шири…

Зигмас Геле (Гайдамавичюс)

(1894–1912)

{84}