Выбрать главу
Врагам наша слабость не станет отрадой, Их злоба сжигает дотла: — Вперед же, о братья! Разрушим преграду Неверия, страха и зла.

1914

«В стихах бывает глубина…»

В стихах бывает глубина, но не дана Их тайна мне; Лишь только стоит мне услышать, как струна Звенит во тьме, Я различаю потаенный стон Людской беды, И вместо радости мне оставляет он Свои следы. И тени бледные стоят передо мной, Построясь в ряд, И в сердце страждущее горести толпой Войти спешат.

1915

Балис Сруога

(1896–1947)

{86}

Мы приходим, словно тени…

Перевод Ю. Петрова

Мы приходим, словно тени, Петь над бездной, на краю: Тех, кто умер, к бытию Возвращает песнопенье.
Вечности туманны дали, Жизни смысл от нас сокрыт, Серп над колосом дрожит, Колокол немой в печали.
Как колосья, ждем беду мы — Ждем, что нас сразят серпом И собьются в жалкий ком Нами сотканные думы…
Как легко нам заблудиться Здесь, под стражею тоски… Все же мы — как мотыльки: Суждено нам вновь родиться.

«Рута у дома. В лугу полевица…»

Перевод Г. Ефремова

Рута у дома. В лугу полевица. Дремлет на солнце девушка в белом. Ярко сияют росы, ресницы, Тщетно тревожась в лугу онемелом — Дремлет на солнце девушка в белом, Помня, как тихо пылают ресницы, Помня, что к телу прильнет полевицы Стебель несмелый.

1917

Из эстонских поэтов

Фридпих Роберт Фельман

(1798–1850)

{87}

«…Счастием был я покинут…»

Перевод Вс. Рождественского

…Счастием был я покинут. Пришлось бы рыдать безутешно, Если бы помощи не было в памяти мне и в надежде. «Рута у дома. В лугу полевица…»    Небо надежду дарит мне, А память — места дорогие.
Милые сердцу места, привет вам, привет! Не однажды Вы могли созерцать, как был я счастлив когда-то!   Слышал я здесь соловья И видел, как плещется рыба.
О, возвратись, возвратись, та пора, для души дорогая, Счастья былая пора, отраду дававшая сердцу!   Я за мгновенье одно Мог отдать бы всю жизнь, не жалея.
Божья звезда, ты меня туда призываешь, Надежда, Где не одна уж душа, ликуя, вкушает блаженство.   Здравствуй! Ты снова со мною, О милая родина, здравствуй!

1837

Кристьян Яак Петерсон

(1801–1822)

{88}

Луна

Перевод Вс. Рождественского

  Разве источник песни Даже при северном ветре Не освежает влагой Душу родного народа?
Если на севере снежном Не расцветают мирты В красе своей благодатной Средь скал в прохладной долине, — То разве язык народа, Подобный реке спокойной И скромной, хотя красивой, Не протекает мирно По лугу, в волнах качая Золото зорь вечерних, Иль, мощи не сознавая И сдерживая гул свой, Под тучами грозовыми Не мчится подобно морю? Разве родной язык наш Не может, вздымаясь к небу На крыльях народной песни, Себе обрести бессмертье? Хочу языком народа Воспеть вас, ясные звезды, И, радостью вдохновленный, С земли, охваченной тенью, В небесную высь вглядеться. Хочу тебя воспеть я, Луна, ночная царица, Всходящая в поднебесье Из облачного лона, Подобно цветку, что чашу Раскрыл, над землей сияя, В просторах ночных, где звезды Свой след прочертив огнистый Во мгле беспросветно черной, Срываясь, несутся в бездну.