Выбрать главу

1873

Адо Рейнвальд

(1847–1922)

{96}

Черный кафтан

Перевод И. Северянина

Кафтан отцовский внуку Завещан. Потому Тебе, отчизна, руку Я в этом твердо жму.
В кафтане черном деды Ходили. Ну так вот — Пусть новшествам победы Не знать: я патриот!
Хочу в кафтане черном Я смело выступать. Пред выскочкою вздорным Не стану трепетать!

1871

Вера и знание

Перевод Ю. Петрова

Во что мы верим — того не знаем, А в то, что знаем, — ничуть не верим; И как мне верить, когда я знаю? Как ты узнаешь, коли ты веришь? Ты хочешь веры? Забудь о знанье. Ты хочешь знанья? Забудь о вере.

1877

Народы

Перевод Ю. Петрова

«Люби народ свой!» — я слышу голос, И этот голос душе отраден. «Люби народы все без изъятья!» — И эта речь мне еще отрадней: Она из светлых времен грядущих, Где нет ни распрей, ни войн, ни крови.

1877

Шапку долой!

Перевод Ю. Петрова

Наш Матс был парнем хоть куда — Веселым, дельным, смелым, Перед бароном никогда Не гнулся, не робел он.
Он как-то барским шел двором, А барин — вот он, рядом, Кричит, шумит, гремит, как гром, И сыплет, словно градом:
«Ты есть грубьян, ты есть нахал, Ты очень дерзкий парень! Зачем ты шапка не снимал Перед барон, твой барин?
Я на конюшня накажу Тебя, мужик, скотина, А не поможет — прикажу Повешать на осина!»
А Матс и ухом не ведет — Ему, мол, не до спора, Идет-бредет себе вперед Не медленно, не скоро.
Кричит барон, бушует он, Не хочет униматься… «Пугай осиною, барон, Младенца, а не Матса!
Зимой ненастной, в холода, Мороз стрижет и бреет; Сниму я шапку — что тогда Мне голову согреет?»
…Для Матса шапку снять — пустяк (Ведь он не враг поклонам!), Но дома, в церкви и в гостях, А не перед бароном!

1906

Юхан Кундер

(1852–1888)

{97}

На горе Мунамяги

Перевод Вс, Азарова

Вниз, когда гляжу у края тучи На Эстонию свою, Посылаю в мир напев могучий, Звонким голосом пою: «Как здесь жить хорошо!»
Золотой пшеницы волны плещут, Серебро озер кругом; Вдалеке леса листвой трепещут И шумят, как дальний гром: «Как здесь жить хорошо!»
С запада шумит седое море, Вскинув пену к облакам, И река течет в цветном уборе, Вторя песенным словам: «Как здесь жить хорошо!»
Девушки эстонские смеются И поют среди цветов; Женихов эстонских раздаются Голоса в тени садов: «Как здесь жить хорошо!»
Облака всплывают лебедями Над холмами и землей, Солнце, звезды, месяц над ручьями Хоровод свершают свой: «Как здесь жить хорошо!»
Жили великаны здесь вначале, Странствуя и веселясь; Песни их победные звучали, Плавно речь мужей лилась: «Как здесь жить хорошо!»
Если бы я мог владеть эфиром, Пеньем птиц, стремленьем вод, Я бы повелел, чтобы над миром Звонкий клич звучал с высот: «Как здесь жить хорошо!»
Если бы я мог на небе ясном Яркой молнии оставить след, Я б эстонский славил край прекрасный, — Для меня другого в мире нет, Как здесь жить хорошо!