Если бы я мог на небе ясном
Яркой молнии оставить след,
Я б эстонский славил край прекрасный, —
Для меня другого в мире нет,
Как здесь жить хорошо!
1876
Петер Якобсон
(1854–1899)
Переводы Ю. Петрова
Песня ткача
Движется нитка, и хлопает бёрдо,
Ритм отбивая проворно и твердо,
Конкс, тонкс,
Конкс, тонкс,
Будет работа закончена в срок.
Любо другим мастерство кружевное —
Серое делать привык полотно я,
Конкс, тонкс,
Конкс, тонкс,
Эй, убавляйся-ка, пряжи моток!
Ткань, вырастай! Уменьшайся, основа,
Нити вбирай в себя снова и снова,
Конкс, тонкс,
Конкс, тонкс,
С птицею схожий, летает челнок.
Рваться не надобно, пряжа простая, —
Будь долговечной, как нить золотая,
Конкс, тонкс,
Конкс, тонкс,
К завтрему сделаем ткани кусок.
Если бы мне состоянье досталось,
С ткачеством я и тогда не расстанусь,
Конкс, тонкс,
Конкс, тонкс,
Мира дороже мне ткацкий станок!
1881
Песня о масленице
На санях несемся мы,
Масленица, здравствуй!
Шубы, шапки — все в снегу,
Всюду снег вихрастый!
Нас к застолью вечером
Ждут бобы и студень,
То-то мы за ужином
Работяги будем.
А потом послушаем:
Дудки нас не звали,
Чтоб веселый танец мы
Лихо станцевали?
1896
Якоб Лийв
(1859–1938)
Флюгер
Перевод Ю. Петрова
На гору, на самую верхушку,
Флюгер приспособили, вертушку.
Там его податливое тело
Ветерком крутило и вертело.
Флюгер сверху объясняет гордо,
Флюгер сверху надрывает горло:
— Гляньте, как земля и небо дружно
Вертятся вокруг меня послушно!
Все летит, кружится, мчится мимо —
Я один на месте недвижимо;
Сколько б ни менялись поколенья —
Одного держусь я направленья!
1894
Якоб Тамм
(1861–1907)
Корчма
Перевод И. Северянина
Эту ветхую избушку
Ветер набок повалил:
Удержать ее на месте
У подпорок мало сил.
Упадая, на соседку —
На корчму — взглянула зло.
Будто та была виною,
Что избе не повезло.
1882
За пряжей
Перевод П, Кустова
Сяду с пряжей у оконца,
Буду прясть я за двоих.
Прыгай, вейся, веретенце,
В пальцах девичьих моих!
В дверь тихонько мать заглянет,
Слыша шум веретена,
И хвалить не перестанет
Дочь-помощницу она.
Дать кудель такой не жалко.
А когда отец придет —
Купит дочери он прялку,
Пусть побольше напрядет!
1883
Карл Эдуард Сёэт
(1862–1950)
Призраки прошлого
Перевод Л. Стекольникова
Там, где кончается простор
Полей и луговин,
Помещичий чернеет бор,
Подняв зубцы вершин.
На горке, в глубине лесной,
Стоит разбитый дом
И, кажется, во тьме ночной
Нам шепчет о былом.
А в ночь Купалы каждый год
Тут слышен тихий шаг,
Как будто сызнова идет
На барщину батрак.
Зари полоска в полусне
Сверкает серебром,
И все в глубокой тишине
Покоится кругом.