Выбрать главу
Если бы я мог на небе ясном Яркой молнии оставить след, Я б эстонский славил край прекрасный, — Для меня другого в мире нет, Как здесь жить хорошо!

1876

Петер Якобсон

(1854–1899)

Переводы Ю. Петрова

{98}

Песня ткача

Движется нитка, и хлопает бёрдо, Ритм отбивая проворно и твердо, Конкс, тонкс, Конкс, тонкс, Будет работа закончена в срок.
Любо другим мастерство кружевное — Серое делать привык полотно я, Конкс, тонкс, Конкс, тонкс, Эй, убавляйся-ка, пряжи моток!
Ткань, вырастай! Уменьшайся, основа, Нити вбирай в себя снова и снова, Конкс, тонкс, Конкс, тонкс, С птицею схожий, летает челнок.
Рваться не надобно, пряжа простая, — Будь долговечной, как нить золотая, Конкс, тонкс, Конкс, тонкс, К завтрему сделаем ткани кусок.
Если бы мне состоянье досталось, С ткачеством я и тогда не расстанусь, Конкс, тонкс, Конкс, тонкс, Мира дороже мне ткацкий станок!

1881

Песня о масленице

На санях несемся мы, Масленица, здравствуй! Шубы, шапки — все в снегу, Всюду снег вихрастый!
Нас к застолью вечером Ждут бобы и студень, То-то мы за ужином Работяги будем.
А потом послушаем: Дудки нас не звали, Чтоб веселый танец мы Лихо станцевали?

1896

Якоб Лийв

(1859–1938)

{99}

Флюгер

Перевод Ю. Петрова

На гору, на самую верхушку, Флюгер приспособили, вертушку. Там его податливое тело Ветерком крутило и вертело.
Флюгер сверху объясняет гордо, Флюгер сверху надрывает горло: — Гляньте, как земля и небо дружно Вертятся вокруг меня послушно!
Все летит, кружится, мчится мимо — Я один на месте недвижимо; Сколько б ни менялись поколенья — Одного держусь я направленья!

1894

Якоб Тамм

(1861–1907)

{100}

Корчма

Перевод И. Северянина

Эту ветхую избушку Ветер набок повалил: Удержать ее на месте У подпорок мало сил.
Упадая, на соседку — На корчму — взглянула зло. Будто та была виною, Что избе не повезло.

1882

За пряжей

Перевод П, Кустова

Сяду с пряжей у оконца, Буду прясть я за двоих. Прыгай, вейся, веретенце, В пальцах девичьих моих!
В дверь тихонько мать заглянет, Слыша шум веретена, И хвалить не перестанет Дочь-помощницу она.
Дать кудель такой не жалко. А когда отец придет — Купит дочери он прялку, Пусть побольше напрядет!

1883

Карл Эдуард Сёэт

(1862–1950)

{101}

Призраки прошлого

Перевод Л. Стекольникова

Там, где кончается простор Полей и луговин, Помещичий чернеет бор, Подняв зубцы вершин.
На горке, в глубине лесной, Стоит разбитый дом И, кажется, во тьме ночной Нам шепчет о былом.
А в ночь Купалы каждый год Тут слышен тихий шаг, Как будто сызнова идет На барщину батрак.
Зари полоска в полусне Сверкает серебром, И все в глубокой тишине Покоится кругом.