Выбрать главу
Но вот по воле тайных сил, Прервав свой вечный сон, Выходят тени из могил, Идут со всех сторон.
Берутся тысячи за труд. Проворно при луне С камнями, с ведрами снуют В полночной тишине.
Надсмотрщик ходит взад-вперед, И плетка на ремне. Он грубым голосом орет В полночной тишине.
Так в полумгле часов ночных Работают спеша, И часто горьким плачем их Терзается душа.
А в замке пир. Вино рекой Струится и кипит. Как видно, тоже в час ночной Род рыцарей не спит.
Тут скачет мертвых хоровод — Все рады танцевать, А тех, что утомились, ждет Роскошная кровать.
И долго рыцарь ест и пьет, И долго пир шумит. И батраки полны забот, Ворочают гранит.
Когда же запоет петух, То меж нагих руин В смятении за духом дух Исчезнет в миг один.

1886

Воровство

Перевод Ю. Петрова

Ах, поймать необходимо вора страшного — ту, что проезжала мимо дома нашего.
Укатила вмиг девчонка вдаль с поклажею, удручен я, огорчен я этой кражею.
Догоните, кто в соседстве, парни ловкие, чтоб свое забрал бы сердце у воровки я!

Больные глаза

Перевод Ю. Петрова

Молодой я, а здоровья нет — я страдаю, мучаюсь глазами; ох, легко ли много-много лет жить больному, посудите сами?
Я куда ни направляю взгляд, как ни бьюсь я с ним, а все без толка: я — косой, мои глаза косят и глядят на хутор Тэйстре только.
Я, не видя, за сохой хожу, всех смущая пахотой плохою, я порой пашу через межу, я в канаву падаю с сохою,
спотыкаюсь, всех вокруг смеша; болен я… И кто мне взгляд отводит к хутору, где, страсть как хороша, дочка Тэйстре так проворно ходит?

Юхан Лийв

(1864–1913)

{102}

О врагах

Перевод Л. Тоома

Мудрец великий учит: «Воздайте добром за вред, который вам творят». Но я скажу: «Гадюк уничтожайте — несовместимы доброта и яд!»
Не победить вовеки принужденья, коль не пойти ему наперекор. Насилью, что не знает снисхожденья, одна лишь сила может дать отпор.

1886

Рано

Перевод С. Куняева

Рано ушел я из дома родного… Песни забытые детства былого, я вас давно не пою. Бури меня как тростинку согнули, и заглушили жестокие бури песенку детства мою.
Бури с родными меня разлучили, слабые песни мои заглушили, и потерял я покой. И не свершилось так много, так много! И протянулась по жизни дорога, переплетаясь с тоской.

1894

Грустна твоя родина

Перевод Л. Тоома

Грустна твоя родина, да и ты уже изнемог от ноши. Уже в голубую страну мечты тебе не попасть, но, может,
звезда твоя в небе тогда блеснет, когда ты сойдешь в могилу. Постигнет все думы твои народ, постигнет душой их силу.
Они оживут, чтоб творить и звать и вдаль пролагать дороги, чтоб радостью и красотою стать в дому поколений многих.

1894

Я много цветов собрал бы…

Перевод Л. Тоома

Я много цветов собрал бы, я пояс бы сплел — пускай в одно бы связал тот пояс тебя, мой несчастный край!
Я взял бы лазурь у неба, лучи бы у солнца взял — лучами, лазурью, солнцем в одно бы тебя связал.