Выбрать главу
Я взял бы любовь и верность, я честность бы взял — пускай они бы в одно связали тебя, мой несчастный край!
Я кровные узы взял бы и братство сердец — пускай они бы в одно связали тебя, мой несчастный край!

1895

Улыбнись!

Перевод Л. Тоома

Ты — мое солнце, ты — моя тьма, ты — моя гибель, ты — смерть сама. — Но солнце не губит, мой друг… Очнись! — Не спорь, любимая! Улыбнись!

Декабрь 1895

Летний вечер

Перевод Л. Тоома

Сердце твое исцелю я! — ветер июльский сказал мне. Стал он выстукивать нежно, стал тормошить меня слушать, недуг выискивать скрытый. Тайную боль обнаружив, все узелки распустил он, поцеловал меня в губы, в лоб и в глаза и, погладив, снова связал мое сердце бархатными руками. Так врачевал он больного и ласково гладил, покуда не разогнал без остатка в сердце — заботу и горечь — в душе.

1896

Мой стих

Перевод Л. Тоома

Мой стих, ты подбитый голубь, которого настиг в полете когтистый коршун… Ты кровоточишь, мой стих.
Мой стих, ты похож на птицу, на раненого орла, которого вдруг настигла охотничья стрела.
Былой твой полет могучий я вижу, как наяву. Ты мчался вольным ветром сквозь солнце и синеву.
Оглядывался ты зорко в небесной вышине, спускался и отдыхал ты на самой высокой сосне.
Теперь ты один, ты в чаще, истерзан, изранен в кровь, и жалобно смотришь в небо, где реет твоя любовь.

1896

Осеннее солнце

Перевод С. Куняева

На ветвях березы солнечный закат, кажется, что листья пламенем горят.
Путь уже недолог, путь уж недалек. Славен тихий отдых средь лесных дорог.
За зеленым логом посреди полей косогор в сиянье солнечных лучей.
Столько там сиянья, блеска и огня, словно ждет невеста на горе меня.

1896

Слышишь, слышишь?

Перевод Л. Тоома

Взмокла шуба ватная на осине, снег вздыхает, падая, талый, синий.
Гул весны откуда-то — слышишь, слышишь? С каждым днем доносится ближе, ближе.

1900

Последняя возможность

Перевод Вл. Соколова

Из красоты — последнюю красу, из правды — окончательную правду и, значит, ложь последнюю из лжи ты извлеки. И, значит, из добра — последнее возможное добро, из женственности — нежность в высшем смысле, из боли крайность боли извлеки с последнею попыткою терпенья! В объятиях огня рожденный стих тебя возвысит и с тобой — других.

1900

Осень

Перевод И. Северянина

Скучно. Глина. Поле голо. В тучах неба муть. Я иду к опушке леса, где к полянке путь.
Бархат сосен вечно зелен, одиночье грез… Сосен зелень яркоцветна, желтозлать берез.
Яркоцветна зелень сосен, желтозлать берез. И поляна — вся в объятьях предосенних грез.

1903

Вчера я видел Эстонию

(На железной дороге)

Перевод Л. Тоома

Вчера я видел Эстонию! Видел котомки на спинах людей, лачуги без окон и без дверей и нищету каменистых полей — вчера я видел Эстонию!