и «Чародейскую песню Русалок»:
Галиция – историческое название части западноукраииских и польских земель. Оран (обл.) – от «орать» (пахать). Сахаров Иван Петрович (1807–1863) – собиратель и исследователь фольклора, этнограф. Опришки – участники народно-освободительной борьбы в Галичине с XVI в. Легини (укр.) – парни. Мешка (мава) – образ украинского фольклора, злой дух.
11. ММ. Дщери (церк. – слав.) – дочери. Последняя вечеря. Имеется в виду «тайная вечеря», то есть последний ужин, проведенный Иисусом Христом со своими учениками.
12. Взял. Падают брянские, растут у Манташева. Имеются в виду акции Брянского машиностроительного завода и нефтепромышленного общества «А. И. Манташев и Кº».
13. Временник-1. Поводом для написания ст-ния послужил факт призыва Хлебникова на военную службу в апреле 1916 г. О милом государстве 22-летних. Ср. в поэме В. Маяковского «Облако в штанах» (1915): «…Иду – красивый, / двадцатидвухлетний». Развитие темы – в ст-нии Хлебникова «Табун шагов, чугун слонов!..» (<1917>): «От старцев глупых вещие юноши уйдут / И оснуют мировое государство / Граждан одного возраста». Умножение 365 на 317 дает результат, соответствующий, по Хлебникову, числу сокращений человеческого сердца в сутки. Король государства времен – титул, присвоенный Хлебникову группой друзей в декабре 1915 г. Шаг небольшой, только ик, / И упавшее О. Описывается преобразование слова «король» в слово «кролик».
14. Временник-2. Тексты 12–14 вошли позднее в «сверхповесть» «Война в мышеловке» (Неизданный Хлебников. М., 1928. Вып. V).
15. ПТ. 1919. № 5. Моряна (устар.) – ветер, дующий с моря.
16. Хлебников 1923. Ст-ние обращено к художнице Ю. С. Самородовой (1901 – после 1929).
17. Хлебников 1923. Моток волшебницы разматывая ~ Курчавое чело / Подземного быка в пещерах темных ~ И бычью голову я снял с могучих мяс и кости. Аллюзия на греческий миф об Ариадне, Тесее и Минотавре. Как сонный труп влачился по пустыне. Ср. у А. С. Пушкина в ст-нии «Пророк»: «Духовной жаждою томим, / В пустыне мрачной я влачился… Как труп в пустыне я лежал…»
18. Хлебников 1923.
Давид Бурлюк*
19. СС-2.
20. СС-2. Авторское примеч. к ст-ниям, вошедшим в СС-2: «Лейт-слова: подчеркнуты величиной».
21. СС-2. В тезисах В. Маяковского к «Первой олимпиаде российского футуризма» отмечалось: «Если есть Давид Бурлюк, значит „стальные грузные чудовища“ нужнее Онегина…» (Маяковский. Т. 1. С. 368).
22. СС-2. Трирем (трирема) (лат. triremis) – древнеримское боевое гребное судно с тремя рядами весел.
23. СС-2.
24. СС-2.
25. СИ.
26. СИ.
27. СС-1.
28. СС-1.
29. СС-1.
30. СС-1.
31. СС-2.
32. СС-2.
33. ПЖРФ – Энтелехизм, без третьей строки. Примеч. автора к ст-нию: «Л = нежность, ласка, плавность, лето, блеск, плеск и т. д.» Лягун – по-видимому, растение «лягушник». Лопари – устаревшее наименование народа саами. Ливан (церк.) – ладан.
34. ПОВ.
35. ПОВ.
36. ВКМ – БПР, под загл. «В вагоне», с вар., датировано 1916 г.