Выбрать главу

89. РП. Е. Гуро скончалась 6 мая (23 апреля н. ст.) 1913 г. «Осенний сон» – пьеса Е. Гуро. «…И нежданное и нетерпеливо – ясное было небо между четких вечерних стволов…» – цитата из миниатюры Гуро «Порыв» (Гуро Е. Шарманка: Пьесы, стихи, проза. [СПб., 1909]. С. 85).

90. Тэ ли лэ.

91. Стрелец. Критик Ал. Ожигов (Н. П. Ашешов) писал о ст-нии: «Вы скажете – сумасшествие? Да. Отчего же сумасшедшие не могут говорить с нормальными людьми, если нормальные люди часто глупее сумасшедших? А безумие стоит на границе с гениальностью, – давно это сказано и указано.

Правда, г. Крученых оговаривается, что его „гвоздь в голову“ относится к ощущениям „на Удельной“, т. е. в больнице для психически больных» (Ожигов. С. 168). М. Левидов отзывался о ст-нии следующим образом: «Неистово мрачный А. Крученых озаглавил свой opus: „На Удельной“, – что-то вроде опыта юмористической исповеди сумасшедшего. Стихотворение цельно, выдержанно, но навряд ли талантливо: образы скудны, слова бесцветны <…>. Как видно, футуризм, насколько он выражался в знаменитом „Дыр… Бул… Щур…“ для Крученых уже пройденный этап» (Левидов. С. 11). Удельная – железнодорожная станция в пригороде Санкт-Петербурга, возле которой находился Дом призрения душевнобольных, ныне – психиатрическая больница им. И. И. Скворцова-Степанова.

92. УХ.

93. УХ.

94. СГМ – Миллиорк, без трех последних строк. Дредноут – см. примеч. 71. Канкан (франц. cancan), французский танец, первоначально бальный, с середины XIX в. эстрадный. Пепсин (от греч. pepsis – пищеварение) – пищеварительный фермент, расщепляющий белки. Мандрил – обезьяна рода павианов.

95. СГМ – Миллиорк, с вар. Терпентин (греч. terebinthinos) – смолистая жидкость, выделяющаяся при ранении хвойных деревьев, используемая в качестве сырья для получения канифоли, скипидара, бальзамов. Кубелик Ян (1880–1940) – чешский композитор и скрипач-виртуоз; с 1901 г. неоднократно гастролировал в России.

96. О Р.

97. Замауль. Индиговый – покрашенный индиго, кубовым красителем синего цвета.

98. Замауль.

99. ЦТ.

100. ЦТ.

101. ЦТ.

102. ЦТ.

103. ЦТ.

104. ЦТ.

105. ЦТ.

106. ЦТ.

107. Голодняк – ФС, без загл.

108. Зудесник. Би-ба-бо – кукла, надеваемая на руку.

109. Зудесник.

Василий Каменский*

110. СС-1 – Каменский 1948, под загл. «Жить чудесно!».

111. СС-1 – Каменский 1948, под загл. «Скука старой девы». К. Чуковский писал: «Нигилизм отчаянной удали всегда есть нигилизм отчаянной устали, и прислушайтесь: за всеми их (футуристов. – Сост.) бунтарскими рёвами вы услышите тихие, старые, вечные русские жалобы <…>.

Это (ст-ние. – Сост.) напечатано в первом же футуристическом сборнике, в знаменитом Садке Судей, и, не правда ли, это – коренное, родное, решительно ни у кого не заимствованное!» (Чуковский 1914. С. 133).

112. СС-1 – ЗВ, с вар.

113. ДБ – ИС, с вар., под загл. «Анния». А. Бухов иронически отмечал: «Здесь сердце калям-балям подсказывает поэту целую географию, которую он в сутолоках футуристической жизни не успел основательно пройти в двухклассном приходском училище. Основы географии страшно просты: страны Абиссиния, Апельсиния, Ананасия, Афанасия, Лимония, Хиония, Ватерлиния. Мандариния» (Бухов. С. 13).