177. Явой под деревом знанья… Согласно библейскому сказанию, первые люди – Адам и Ева – были изгнаны из рая за то, что вкусили запретный плод с древа познания добра и зла. Икс-лучи – рентгеновские лучи. Единорог– мифическое животное с телом быка, лошади или козла и длинным прямым рогом на лбу. Командор – персонаж трагедии А. С. Пушкина «Каменный гость». Микола Можайский – Никольский собор (нач. XIX в.) в городе Можайске Московской области. Ченстоховская Богородица – икона «Ченстоховская богоматерь» (XIV в.), находящаяся в костеле монастыря паули-нов в польском городе Ченстохове. Баварский король. Земля Бавария была королевством с 1806-го по 1918 г. Сеяли под бороны медные зубню драконскую… В греческой мифологии посеянные зубы дракона прорастают воинами, которые побивают друг друга. Ивангород – город в тогдашней Люблинской губернии.
178. Сирин – в средневековой мифологии райская птица. Георгий Победоносец – в христианских и мусульманских преданиях воин-мученик.
Ольга Розанова*
179. Искусство. 1919, 22 февраля. Черта, отделяющая пять последних строк текста, порождает предположение, что они образуют автономное ст-ние, тем более что и оно, и следующее за ним в нашей подборке ст-ние также заканчиваются аналогичной чертой. Тарантелла (итал. tarantella) – итальянский народный танец в быстром темпе, сопровождаемый игрой на гитаре, ударами тамбурина и кастаньет. Рантье (франц. rentier) – лицо, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.
180. Искусство. 1919, 22 февраля.
Виктор Шкловский*
181. Взял. И в воинский поезд с другими сажают меня. Осенью 1914 г. Шкловский добровольцем ушел на фронт. Аксаков Сергей Тимофеевич (1791–1859) – русский писатель, автор известных автобиографических книг «Семейная хроника» и «Детские годы Багрова-внука». Кроме того, написал ряд произведений об охоте. Брем Альфред Эдмунд (1829–1884) – немецкий зоолог, автор «Жизни животных».
182. Взял.
Роман Якобсон*
183. ЗГ.
184. ЗГ. «Позже Якобсон обнаружил опечатку, которая была для него весьма досадной: он написал заумное слово китаяки (в третьей строке стихотворения), которое было напечатано как существующее слово китаянки» (Vallier D. Intimations of a Lingvist: Jakobson as Poet // Language, Poetry and Poetics: The Generation of the 1890s: Jakobson, Trubetzkoy, Majakovskij. Berlin; New York; Amsterdam, 1987. P. 303).
Игорь Северянин*
185. ЗСИЛ. Интродукция (от лат. introductio – введение) – здесь: вступительное стихотворение. Триолет (франц. triolet) – восьмистишие, в котором последние два стиха повторяют первые два, а четвертый стих – первый.
186. ИК – Златолира. пол загл. «Хабанера II». В книге мемуаров «Уснувшие весны» Северянин писал: «Но когда в 1909 г. Ив. Наживим свез мою брошюру „Интуитивные краски“ в Ясную Поляну и прочитал ее Льву Толстому, разразившемуся потоком возмущения по поводу явно иронической „Хабанеры И“, об этом мгновенно всех оповестили московские газетчики… после чего всероссийская пресса подняла вой и дикое улюлюканье, чем и сделала меня сразу известным на всю страну!.. С тех пор каждая моя новая брошюра тщательно комментировалась критикой на все лады, и с легкой руки Толстого… меня стали бранить все. кому не было лень. Журналы стали печатать охотно мои стихи, устроители благотворительных вечеров усиленно приглашали принять в них – в вечерах, а может быть, и в благотворителях – участие…» (цит. по: Северянин И. Стихотворения и поэмы: 1918–1941. М., 1990. С. 382–383). См. также ст-ние «Поэза возмездия» (№ 203). Хабанера (исп. habanera) – кубинский народный танец и песня.
187. КПр, с примеч. Северянина: «Читано автором в концерте О-ва „Труд и Культура“,25-i.п реля 1910 г., в зале Заславского» – ГК, с вар., без примеч. Поэма-миньонет – стихотворная форма, придуманная Северянином.
188. Предгрозье. Ясинский Иероним Иеронимович (1850–1931) – писатель, журналист.
189. ГК.
190. ГК. Шалэ (франц. chalet) – небольшой загородный дом, дача.
191. ГК. Квадрат квадратов – экспериментальная поэтическая форма Северянина: ст-ние, написанное четырехстопным анапестом, состоит из четырех четверостиший, при этом строфы отличаются друг от друга положением стоп в стихах, четырежды меняющимся по определенному принципу. В. Шершеневич писал по поводу этого ст-ния: «Овладев размером, Северянин доводит свою исхищренную технику до поразительной виртуозности. <…> Замечательно не только то, что каждое слово первой строки рифмуется с соответственным словом третьей (то же во II и IV строках), но и то, что в четырех куплетах сделаны все возможные перестановки, что каждая строка читается справа налево и обратно» (ФбМ. С. 91).