280. Руконог. Драхма (греч. drachme) – денежная единица Древней Греции.
281. Руконог.
282. ГФ.
Вадим Шершеневич*
283. Всегдай. Рококо (франц. rococo) – стилевое направление в европейском искусстве первой половины XVIII в.
284. Всегдай.
285. РПудра. В. Львов-Рогачевский, называя «L'art podtique» «программным принципиальным стихотворением» и считая его «подражанием известному стихотворению Верлена на ту же тему», писал, что его «так и хочется петь по-северянински» (Львов-Рогачевский. С. 22). Эгрет (франц. aigrette) – торчащие вверх перо или пучок перьев, украшающие спереди женский головной убор или прическу.
286. ПвВЧ – АП, без загл. В книге воспоминаний «Великолепный очевидец» Шершеневич писал: «Брюсов любил цитировать из Авсония стихотворение в двенадцать строк, в котором каждому императору посвящено по одной строке, полностью исчерпывающей характеристику данного императора. <…> Я как-то послал Брюсову стихотворение, подобное авсоньевскому. <…> В словах, не разбитых интервалами, можно прочесть: „Валерию Брюсову“ – по диагонали и: „Or автора“ – по вертикали.
Брюсов немедленно ответил неопубликованным таким же стихотворением, в котором по двум диагоналям можно было прочесть: „Подражать Авсонию уже мастерство“, а по вертикалям: „Вадиму Шершеневичу – от Валерия Брюсова“.
К сожалению, все письма и стихи (нигде не напечатанные) Брюсова у меня пропали» (Шершеневич. С. 457). Клипер (англ. clipper) – быстроходное морское парусное судно.
287. ПвВЧ – АП, без загл., без посв. Вечный Жид – см. примеч. 221.
288. ПвВЧ. Эпиграф – из ст-ния Хрисанфа «Мне страшно, как будто я медиум…». Кодак – марка фотоаппарата. Апис (егип. миф.) – священный бык. почитавшийся как земное воплощение бога Пта.
289. КЗ. Благовест – см. примеч. 214.
290. КЗ – АП, без загл. Моноплан (от греч. monos – один и лат. planum – плоскость) – самолет, имеющий одно крыло, расположенное по обе стороны фюзеляжа.
291. КЗ.
292. КЗ.
293. ЭФ – АЛ., без загл., с вар.; рифмующиеся слоги из начала четвертых стихов каждого четверостишия перенесены в конец третьих. Например:
и т. д.
294. ОС-3 – ПЖРФ, с вар.
295. ПЖРФ.
296. ПЖРФ. Позже вошло в «монологическую драму» Шершеневича «Быстрь» ([М], 1916). Эгрет – см. примеч. 285.
297. ПЖРФ. Изабелловые – бледно-соломенного цвета. Макао (порт. macao) – род карточной игры.
298. СП. Тэф Тэф – по-видимому, автомобиль (ср. нем. toff-toff).
299. СП.
Константин Большаков*
300. СвП.
301. КЗ.
302. СвП. В. Шершеневич считал «Городскую весну» «отличным примером стихотворения, неологизмы которого воспринимаются образно, через звук» (ЗУ. С. 32). Позже он вспоминал: «Читал он (Большаков. – Сост.) ее мурлыкающим голосом, слегка грассируя.
„Весна“ начиналась так: „Эсмерами вердоми трувёрит весна“, следующие строки были не более понятны слушателю. Никто не думал о том, что „эсмерами“. „вердоми“ – это просто творительные падежи каких-то весенних слов, нашедших свое заключение в рефрене:
Но Большаков так изумительно мурлыкал эти строки, что стихи убеждали без филологических пояснений. В печати оно много потеряло, но оно уже было боевым кличем, вроде „дыр бул щур“ Крученых» (Шершеневич. С. 528–529).
303. СвП.
304. СвП.
305. КЗ, с вар. – СнИ, без строфы 3.
306. ПЖРФ – СнИ, без. загл., с вар.
307. ПЖРФ – СнИ, без загл.
308. Ц2. Эгерт Юрий Александрович – поэт и критик, друг Большакова.
309. Ц2 – СнИ, с посв. Михаилу Кузмину. Берилловый – от берилл (греч. beryllos), минерал подкласса кольцевых селикатов; благородные бериллы (аквамарин и изумруд) являются драгоценными камнями.