325. КЗ. Тарантелла – см. примеч. 179.
Сергей Третьяков*
326. ПвВЧ.
327. Нижегородец. 1914, 21 августа.
328. КЗ.
329. КЗ.
330. ЖП.
331. ЖП. Мастодонт (от греч. mastos – грудь и odus – зуб) – вымершее млекопитающее семейства хоботных.
332. АвО – ЖП, без посв. Сполагоря – легко, вольно.
333. Творчество. 1921. № 7. В. Брюсов назвал «Рыд матерный» «прекрасной диалогической поэмой» (Брюсов. С. 596). Зенки (устар.) – глаза. Баской – см. примеч. 3. Гай (укр.) – небольшая роща.
Борис Лавренев*
334. КЗ. Фуга (итал. fuga) – музыкальное произведение имитационно-полифонического склада. Терция (от лат. tertia – третья) и кварта (от лат. quarta – четвертая) – названия музыкальных интервалов. Семеро белых мышей. Так называемый большой ковш созвездия Большая медведица образован семью звездами. Готтентоты – коренное население Южной Африки.
335. БМ.
Сергей Бобров*
336. лл.
337. Руконог – ЛЛ. с посв. Борису Пастернаку, с эпиграфом «О, правьте же путь в страну Гипербореев!» (неточная цитата из ст-ния Ив. Коневского «Море житейское»). Дай, богиня, воспеть несравненно… Ср. начало «Илиады» Гомера: «Гнев, богиня, воспой…» Амбра (франц. ambre) – вещество, образующееся в пищевом тракте кашалота, применяемое для придания стойкости запаху духов. Эманировать (от позднелат. emanatio – истечение) – одно из значений: выделять радиоактивные изотопы родона из твердых веществ, содержащих изотопы радия. Догнцигская водка – от Данциг (бывшее немецкое название польского города Гданьск).
338. Руконог. Ст-ние является своего рода поэтической декларацией группы «Центрифуга».
339. Руконог. Эпиграф – начальная строка четверостишия И. Игнатьева, опубликованного на обложке сборника «Небокопы».
340. Руконог. Подпись – «Мар Иолэн» (один из псевдонимов Боброва) – ЛЛ, с посв.: «Памяти Божидара». Божидар (Богдан Петрович Гордеев; 1894–1914) – поэт, стиховед (см. №№ 377–389). Лена – река в Сибири.
341. Ц2.
342. Ц2 – ЛЛ, с вар. Родосский – от Родос (остров в Эгейском море). Бруствер (от нем. Brustwehr – защита груди) – насыпь впереди окопа или траншеи для защиты бойцов от неприятельского огня. Бризантный (от франц. brisant – дробящий) – разрывной.
343. Ц2 – ЛЛ, с вар. и посв. И. А. Аксенову. Аксенов Иван Александрович (1884–1935) – поэт, драматург, искусствовед (см. №№ 373–376).
344. Пета.
345. МП. Пэан (от греч. paiant – гимн) – первоначально заклина-тельная песнь, обращенная к богу Аполлону; позднее – стихотворное восхваление. Самшит (перс.) – род вечнозеленых кустарников или деревьев. Уншиу – наиболее распространенный вид мандарина.
Николай Асеев*
346. Заветы. 1913. № 12. – НФ, в вар., с посв. Юлиану Анисимову. Анисимов Юлиан Павлович (1886–1940) – поэт, переводчик, искусствовед; вместе с Асеевым и Бобровым был членом группы «Лирика» и участником одноименного альманаха (М., 1913). Лал – см. примеч. 4.
347. НФ. Гончарова Наталия Сергеевна (1881–1962) – художница. Фаренгейт Габриэль Даниель (1686–1736) – немецкий физик, предложивший температурную шкалу, названную его именем.
348. Леторей. Ясовка – сорт яблонь.
349. Зор, под загл. «Звенчаль конная, пенная немецкой стали» – Оксана, с вар., под загл. «Песня сотен» – Асеев 1957, под загл. «Песня запорожцев». Печ. по: Оксана. Тулумбас – старинный музыкальный инструмент, род литавр. Доломан (венг. dolmany) – гусарский мундир. расшитый шнурами. Истрь – древнее название Дуная. Харалужье – неологизм от «харалуг» (сталь, булат). Сутемь – сумерки.
350. Зор, под загл. «Гремль II» – Оксана, под загл. «Гремль – 1914 год» – Асеев 1928. Т. 1, под загл. «Кремль – 1914 год» – Асеев 1957, под загл. «Кремль начала века» – Асеев. Т. 1, под загл. «Гремль». Печ. по: Оксана. Позже Асеев писал: «Почему „проплескавшего“, почему „плашменной“ лапой? И, наконец, что это за „светлошапая весна“? Так спрашивали, должно быть, меня тогда. А потому, что цокот копыт по булыжной мостовой в самом деле был похож на плеск весла по воде, а то, что копыто ложится плашмя, – широкое копыто рысака, это и подчеркивает его плеск о камень. А „светлошапая“, по-моему, уж совсем понятно всякому. Ведь облака, белые как пуховая шапка, плывут весной так высоко; вот и светлошапая весна! Ощущение весны над Кремлем и контраста от столпившихся у Иверской калек, нищих, уродов было настолько резко, что об этом нельзя было не написать» (Асеев Н. Моя жизнь // Советские писатели: Автобиографии в двух томах. М., 1959. Т. I. С. 94). Иван Великий – колокольня московского кремля. Калики – нищие. Сыта – медовый напиток. Вериги – цепи, оковы, носимые на теле для смирения плоти.