Выбрать главу

381. Byben – Бубен. Первоначальное название ст-ния «Солнцевая Хородиа». Полигимния (греч. миф.) – муза, покровительница гимнической поэзии.

382. Byben – Бубен. В примеч. к ст-нию сообщается, что «по первоначальному замыслу название стихотворения должно было послужить для названия всей книги стихов». Берковец – см. примеч. 371. Бонза (франц. bonze) – буддийский монах в странах Азии; в переносном смысле – надменный, чванный человек.

383. Byben, под загл. «Скука» – Бубен.

384. Byben – Бубен.

385. Byben – Бубен. Синякова (Синякова-Уречина) Мария Михайловна (1898–1984) – художница, одна из пяти сестер Синяковых, близких к футуристическим кругам; оформляла футуристические издания; ее подпись стоит под воззванием «Труба марсиан». Ость – острие, острога.

386. Byben – Бубен. Перун (слав, миф.) – бог грозы. Ярун – здесь, по-видимому, от имени Ярилы (слав, миф.), бога весеннего плодородия; в широком смысле – яростный человек.

387. Byben – Бубен. Дажбожий – от имени Дажьбога (вост. – слав. миф.), бога солнца.

388-389. Бубен. С редакторским примечанием. «Следующие два стихотворения печ. впервые. Из материалов собранных Божидаром для второго издания „Бубна“» Петников Григорий Николаевич (1894–1971) – поэт, один из организаторов футуристического издательства «Лирень» (см. №№ 390–405). 1. Рената; Ангел заклубит тенью огненною; Запляшет Сарраска… – аллюзии на роман В. Брюсова «Огненный ангел». Брокенское плоскогорье – гора Броккен в Германии, на которой, по народным поверьям, в ночь на 1 мая (так наз. Вальпургиеву ночь) на великий шабаш слетаются ведьмы. 2. Бубен – Ц2, с двумя добавленными строфами. Зенки – см. примеч. 333.

Григорий Петников*

390. Леторей. Вера – трава. Путик – подорожник. Коло – колесо.

391. Леторей. Гонитва – конская скачка. Дышло – одиночная оглобля. Дыхи – ноздри лошади. Тутень – конский топот. Прове (балт, – слав. миф.) – бог, связанный со священными дубами, лесами и рощами. Кунак (от тюрк, кунак) – друг иноплеменного происхождения. Добродий (укр. добродш) – благодетель. Обоямо (устар.) – с обеих сторон. Брама – городские ворота.

392. Леторей.

393. ПС-2 – НМ, без загл. – ПТС, под загл. «Я принимаю синеглазых». Дивеев скит – возможно, имееется в виду Дивеевский-Серафимов монастырь в Нижегородской губернии.

394. ПС.

395. КМЗС. Бруни Николай Александрович (1891–1938) – поэт, прозаик, входил в «Цех поэтов». Гай – см. примеч. 333.

396. ПТ. 1920. № 6/7. – КМЗС, под загл. «Твоих тишин» – НМ, под загл. «Август» – КИС, под загл. «Твоих тишин» и указанием места и иной даты написания: «Кр(асная) Поляна, 1915». Синякова Вера Михайловна (1985–1973) – одна из сестер Синяковых, близких к футуристическим кругам. Серпень (укр.) – август. Рядно – мешок из грубой материи. Плахта – головной платок.

397. КМЗС – КИС, под загл. «Лицом к весне», без посв. – Лирика, под. загл. «Апрель», с вар. Синякова – см. примеч. 396.

398. ПС – ММира, с вар. – Стихотворения, с вар., с датой: «1915». Моряна – см. примеч. 15.

399. ПС – ПС-2, под загл. «Узор сна» – Стихотворения, с вар., под загл. «Чусовая», с указанием места написания: «Пермь». Чусовая – река на Урале, левый приток Камы. Лей (места.) – ливень.

400. ПС – ПТ. 1919. № 5, без первой строки – ПС-2, с вар. Ра (др. – егип. миф.) – бог солнца, почитавшийся как царь и отец богов. Муром – город во Владимирской губернии. Млава – город в Польше.

401. КМЗС – Стихотворения, с вар. – ЗКн, с вар. Ясенец – первый бесснежный лед. Сретенье – один из наиболее значительных праздников православной церкви, отмечаемый 15 февраля.