Выбрать главу
2
Бедное сердце, замри и молчи! Время, назначенное для счастья, можно в тюрьме запереть на ключи, душу — на части, металл — на запястья.
3
Вечером вчера во тьме явор-дерево шумел. Только лег, уснул я только, странный сон приснился мне. Мне приснилась мгла ночная, и два сокола во мгле с крыльев стряхивали жемчуг. — Мама, что все это значит, что за этой мглой маячит? — Этот сон, мой сын, тяжек, словно стон: в нем ночная тьма — приговор, тюрьма, а два сокола — два брата, а жемчуг мелкий — цепь сама.
4
Сидит молодец в остроге с кандалами на ногах, с мелкой цепью на руках. И не видно на дороге, чтобы кто спешил проведать, ой, печали! Утром встанут на пороге, добра молодца возьмут и на гибель поведут. И не слышно на дороге, чтобы кто спешил спасти, ой, печали!
5
О черный ворон, жалкий птенчик с черным взором! Ты — черный вестник с черным приговором!
6
Огромная печаль, страданья сердцевина — по юности твоей, погубленной безвинно. Ты сильным был рожден, и, награжденный силой, ты рабству предпочел свидание с могилой! Ты вычистил ружье, собрал отряд, который в зеленые леса ушел с тобой и в горы. Завистник и злодей тебя охранке предал. Пора, чтоб он сполна возмездья вкус отведал!
7
Встань, воскресни, явись, Гоце-воевода, ты достаточно терпел горести народа! Ждут тебя все: лес, поле в росе, крестьянские горбы, тюремные рабы. Встань за народ, дай свет свобод! Чтоб весна пришла весною, чтобы нашим стало поле, чтобы села улыбались, чтобы радовались воле!

Стихи о маслинах

Перевод Ю. Левитанского

Течет река — никому не жаль, что срубили маслины молчаливые над водою.
Я помню рассвет: был час, когда ждешь неясного чуда на близкой заре — но снова печально блеснули звезды вверху надо мною… Лишь ветви маслины, незаметно придя в движенье, тихо прошелестели мне в утешенье.

Молитва

Перевод Ю. Левитанского

Полночью в лес отправишься тропкою незаметною. Темной глубокой полночью к месту придешь заветному.
Сосны вокруг высокие, небо вверху молчащее, травы туманят голову, словно вино крепчайшее.
Сердце твое наполнится буйством травы нехоженой, наземь падешь, растянешься в мягкой траве некошеной.
Требует юность — радости, требует все напористей — врачуй меня, о земля моя, от бед моих и от горестей!

Вышивальщица

Перевод М. Зенкевича

1
Как, вышивальщица, вышить словами песню, звучащую просто и строго, сердцу вот этому, что так ночами мучится в невыносимой тревоге?
Нити из сердца возьми две, сплетая траурно-черную с ниткою красной, первая нить — то печаль твоя злая, светит вторая — мечтой твоей страстной.
Ты вышивай так и красным и черным песню единую грезы и муки, как рукава с вышиваньем узорным юной невесте на белые руки.
Видно, от века два цвета нарочно связаны силой одной роковою, черный во мрак погружает полночный, красный же — кровью цветет заревою.
2
Глянь, вышивальщица, в шири небесной небо зарей золотой расцветает: на голубом полотне так чудесно вышивка яркая эта сверкает.