Выбрать главу
Вечером ты не заметишь заката, взгляд у тебя как у трепетной серны. В небе, расшитом так ярко, богато, два твои цвета пылают, наверно.
Иль не боишься, что меркнет пред ними самое светлое воспоминанье? Что ж ты задумалась, глаз не поднимешь, день твой угаснет, гласит прорицанье.
Память о светлом, сиявшем чудесно, гаснет пред ними, как цветик, бледнея. Ты уловил звуки дивные песни и о судьбе своей спел вместе с нею.

Ребенок, уснувший на берегу озера

Перевод Ю. Левитанского

Ты, маленький, спишь, а озеро думает думу, и в думах его вершится твоя судьба. Ты спишь, а оно проникает сейчас в твою душу, как в залив, где камешек каждый отчетливо виден на дне. Ты спишь, а в его в этот час неприметной волне вызревают уже те валы, что родятся однажды, и заплачут, и тебя на себе понесут. Спи, дитя, это озеро душу твою сейчас лепит и все думает думу о грядущих тревогах твоих.

Присказка

Перевод Ю. Левитанского

Когда человек потеряет право смеяться, и право быть умным, и право судить по правде, любить ребенка и женщину потеряет право — тогда ему остается право в тоске пребывать неподдельной, умирать от муки смертельной, грустным быть до скончанья века — право этого человека.

Ацо Шопов

Перевод Ю. Левитанского

{137}

Любовь

Пусть молния в глазах твоих блещет, ничто огонь в груди не потушит, пусть губы горячие пламя сушит, и перед грозной твоею силою враг теряется и трепещет, моя подруга, подруга милая!
Не песни любви я тебе слагаю и не о бессонных ночах мечтаю — в песне кровь моя бьется, будто вечно алое знамя бунта.
Там, где гневный огонь пылает, долы стонут, гремят винтовки, там, где, чувствуя локоть друга, парни молча на смерть уходят — нас ожидает любовь, подруга!
В горах суровых, в боях кровавых, о подруга моя золотая, идешь ты первой и будешь первой, а если пуля тебя настигнет, — все может статься, где пули вьются, — а все ж глаза твои не увянут, и тысячи новых сердец зажгутся, и тысячи в строй нерушимый станут.
Пусть молния в глазах твоих блещет, ничто огонь в груди не потушит, пусть губы горячие пламя сушит, и перед грозной твоею силою враг теряется и трепещет, моя подруга, подруга милая!

Перемена

Мудрая игра, пребудь такою, неизменно ложное свергая. Жизнь омой широкою рекою, чистотою праздничной сверкая. Будешь добродушней год от года, но угасший свет в зрачке хранится. Помоги мне, мудрая природа, с временною правдой не мириться!

Чудак

Да, он достоин удивленья вашего — здесь трудно удивленье подавить: он топчется у двери миновавшего, он прошлое хотел бы подновить.

«Скажи мне: небо…»

Скажи мне: небо. Мое небо. Скажи мне: тихие небеса. И я, малая травинка в темном лесу крови, оторвусь от земли, несмотря на извечную немощь, и, высоко вознесенный, высоко-высоко, на высоту человечьего глаза, я стану небом, твоим небом, я стану небом рассветного часа.