Он постоянно просит в долг,
Мы не вступаем в спор,
Он никогда не отдает,
Но просит до сих пор, —
Докучлив, как былой просчет,
Бесплоден, как позор.
EPOS TYPANNOS[39]
© Перевод А. Сергеев
До сей поры ее страшит
Былое ослепленье;
Один его любезный вид
Внушает отвращенье;
Но что такое вид и страх,
Когда в клонящихся годах
Ей в одиночестве, впотьмах
Влачиться по теченью?
Хотя давно она умом
Проникла в суть Иуды,
Любви упрямой нипочем
Соседей пересуды,
А гордость — не одна она
Союзу их подчинена…
А он томится у окна,
Он и его причуды.
Его влекут в морской простор
Невидимые нити,
Цветистый осени убор
Лишь прибавляет прыти;
И пусть он ей все время врет —
Так недвусмыслен жизни ход,
Что вдруг она к нему прильнет
С мольбою о защите.
С кружащейся в глазах листвой
Вселяется смятенье;
Прибой гудит за упокой
Пустого обольщенья;
И дом с любовью неживой
Стал ей спасительной норой;
А городок звенит струной
Прямого осужденья.
Мы скажем вам, стуча по лбу,
Все то, что есть на деле,
Как будто чью-нибудь судьбу
Хоть раз понять сумели,
Как будто дар нам вещий дан
И на ее самообман
Ее глазами сквозь дурман
Мы много раз смотрели.
И вот — мы к ним не пристаем;
Уж коль они такие,
Пускай колеблются вдвоем
По прихоти стихии;
Они же, говоря всерьез, —
Чета безлиственных берез
Или к пучине под откос
Бредущие слепые.
ПАМЯТИ ОДНОЙ ДАМЫ
© Перевод А. Сергеев
Навек померкла глубь очей,
Избытком света осиянных,
Отныне в них покров ночей
На сокровенных сердца странах;
И где найти такой язык,
Чтоб передать, как многолик
И звонок вился дней ручей
В игре причуд ее нежданных.
Божественная красота
Осталась как воспоминанье,
Любовь язвившие уста
Теперь не просят оправданья,
Чело безоблачное там,
Где Кронос счет ведет годам,
А грудь лилейная пуста
И неподвижна без дыханья.
Разрушить эту благодать
Законы бытия успели —
Ей больше не затрепетать
Ни в танце, ни у колыбели;
И мы, в ее вникая суть,
Давно знакомый видим путь,
Которым все за пядью пядь
К последней отступаем цели.
ЕЕ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ
© Перевод А. Сергеев
Пусть он скажет все всерьез
Или выберет минутку
И поплоще ляпнет шутку,
Чтобы отвести вопрос,
Пусть он станет колдовать,
Чтобы вопреки рассудку
Опасенья отогнать.
Пусть сорочьим словом он
Передаст, как снег лучится,
Пусть поможет убедиться,
Что у года нет времен
И хорош любой приют, —
Все ж, куда бы ей ни скрыться,
Опасенья оживут.
ТЕМНЫЕ ХОЛМЫ
© Перевод А. Сергеев
Под вечер в тающих холмах
Закат плывет, как золотой
Фанфарный звук, покоя прах
Бойцов, уснувших под землей,
Уходит солнца легион,
И тают темные холмы,
И до утра конец времен
И вечный мир средь вечной тьмы.
ДОМ
© Перевод А. Сергеев
Они все десять безмятежных лет
Безмолвно друг у друга просят взгляда
И счастливы, что стены их — преграда
Меж ними и толпой житейских бед
И толпами людей вовне, что нет
В воспоминаньях их ни капли яда,
Но лишь покой и в довершенье лада —
Разумного молчания обет.
Им вместе б столько лет не протянуть,
Когда бы знать ей, что его морщины —
Другой, далекой женщины печать,
Иль если б он ей в душу мог взглянуть
И увидать далекий блеск мужчины,
Который ей бы мог принадлежать.