Выбрать главу
Он постоянно просит в долг,          Мы не вступаем в спор, Он никогда не отдает,          Но просит до сих пор, — Докучлив, как былой просчет,          Бесплоден, как позор.

EPOS TYPANNOS[39]

© Перевод А. Сергеев

До сей поры ее страшит          Былое ослепленье; Один его любезный вид          Внушает отвращенье; Но что такое вид и страх, Когда в клонящихся годах Ей в одиночестве, впотьмах          Влачиться по теченью?
Хотя давно она умом          Проникла в суть Иуды, Любви упрямой нипочем          Соседей пересуды, А гордость — не одна она Союзу их подчинена… А он томится у окна,          Он и его причуды.
Его влекут в морской простор          Невидимые нити, Цветистый осени убор          Лишь прибавляет прыти; И пусть он ей все время врет — Так недвусмыслен жизни ход, Что вдруг она к нему прильнет          С мольбою о защите.
С кружащейся в глазах листвой          Вселяется смятенье; Прибой гудит за упокой          Пустого обольщенья; И дом с любовью неживой Стал ей спасительной норой; А городок звенит струной          Прямого осужденья.
Мы скажем вам, стуча по лбу,          Все то, что есть на деле, Как будто чью-нибудь судьбу          Хоть раз понять сумели, Как будто дар нам вещий дан И на ее самообман Ее глазами сквозь дурман          Мы много раз смотрели.
И вот — мы к ним не пристаем;          Уж коль они такие, Пускай колеблются вдвоем          По прихоти стихии; Они же, говоря всерьез, — Чета безлиственных берез Или к пучине под откос          Бредущие слепые.

ПАМЯТИ ОДНОЙ ДАМЫ

© Перевод А. Сергеев

Навек померкла глубь очей, Избытком света осиянных, Отныне в них покров ночей На сокровенных сердца странах; И где найти такой язык, Чтоб передать, как многолик И звонок вился дней ручей В игре причуд ее нежданных.
Божественная красота Осталась как воспоминанье, Любовь язвившие уста Теперь не просят оправданья, Чело безоблачное там, Где Кронос счет ведет годам, А грудь лилейная пуста И неподвижна без дыханья.
Разрушить эту благодать Законы бытия успели — Ей больше не затрепетать Ни в танце, ни у колыбели; И мы, в ее вникая суть, Давно знакомый видим путь, Которым все за пядью пядь К последней отступаем цели.

ЕЕ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ

© Перевод А. Сергеев

Пусть он скажет все всерьез Или выберет минутку И поплоще ляпнет шутку, Чтобы отвести вопрос, Пусть он станет колдовать, Чтобы вопреки рассудку Опасенья отогнать.
Пусть сорочьим словом он Передаст, как снег лучится, Пусть поможет убедиться, Что у года нет времен И хорош любой приют, — Все ж, куда бы ей ни скрыться, Опасенья оживут.

ТЕМНЫЕ ХОЛМЫ

© Перевод А. Сергеев

Под вечер в тающих холмах Закат плывет, как золотой Фанфарный звук, покоя прах Бойцов, уснувших под землей, Уходит солнца легион, И тают темные холмы, И до утра конец времен И вечный мир средь вечной тьмы.

ДОМ

© Перевод А. Сергеев

Они все десять безмятежных лет Безмолвно друг у друга просят взгляда И счастливы, что стены их — преграда Меж ними и толпой житейских бед И толпами людей вовне, что нет В воспоминаньях их ни капли яда, Но лишь покой и в довершенье лада — Разумного молчания обет. Им вместе б столько лет не протянуть, Когда бы знать ей, что его морщины — Другой, далекой женщины печать, Иль если б он ей в душу мог взглянуть И увидать далекий блеск мужчины, Который ей бы мог принадлежать.
вернуться

39

Эрос-господин (древнегреч.).