Выбрать главу
Может ли мед источать Тончайшее благоуханье, Как кольца твоих волос? Лицо твое краше дождя, Покоящегося мирно На белых медовых сотах, Искрящего белый воск; Кольца волос на лбу Высветят черную тень.

НА ИТАКЕ

© Перевод А. Парин

Снова и вспять долгие волны ползут и пеною мажут песок, темень густеет, и море вбирает тот траурный цвет, который на женах надет, когда их любви на свете нет.
Снова и вспять нить порвалась и ослабла опять, вниз и вверх и насквозь, вот уже все соткалось; узел завязывая, восхочу друга, которому по плечу пылкостью сердца пальцы отъять от ненавистных кросен.
Мысли усталые душу мою предают, чуть я закончу труд. Пальцы скорые, ткань соткав, скорости дайте духу, дух, разорви узор, там, где цветы пестреют, край синевы морской, берег родной в морской синеве.
Ткань волшебной была красоты особенно там, где пестрели цветы; чары, что издали звали его, ныне утрачены мною. Счастье его я ткала, нитью орудуя в раме, ткала его славу и пламя, я думала — кончен труд, ждала, чтоб один был крут из тех, кого прочь гнала, чтоб грохнул он цепи дрязг пленительнейшей из ласк.
Но каждый раз, как зрю свой труд, я корю зарю — хочется сохранить узор сотворившую нить; Афина мой дух жесточит и в мозг мой копьем стучит, и, словно струи дождя, летят ее колесница и стрелы, я вижу: вот падают копья, вот мой господин идет, как Гектор, идет владыка, я вижу: он бьет в бою блестящих соперников, крут, — ничтожные в страхе бегут.

ЭЗРА ПАУНД

PORTRAIT D’UNE FEMME[43]

© Перевод А. Сергеев

Ваш ум и вы — Саргассова трясина, Лет двадцать Лондон вами проплывал, В вас с кораблей попадали пустые Идейки, сплетни, пестрые тряпицы И прочий вздор — в уплату за услуги. Великие умы искали вас — За неименьем никого получше. А вы — второго сорта. Что, трагично? Нисколько. Сами вы боялись будней, Единственного преданного мужа — Один и тот глупел бы год от года. О ваша выдержка! Я видел, вы Часами ждете, не плывет ли кто. Теперь вы сами платите за это. Вы чем-то интересны. К вам заходят, От вас уносят странные предметы: Какой-нибудь трофей, чудну́ю мысль, Никчемный фактик, сплетню, что приводит К химерам мандрагоры, что-то там, Что вроде бы и может пригодиться, Да все не пригождается, не может Занять свой угол, обрести свой час: Какой-нибудь подсвечник или идол, Мозаика, янтарь или топаз. Вот ваше достояние; и все же В старинном барахле морского клада, Разбросанного меж подводных трав, На разной глубине, в различном свете — Нет ничего! Нигде нет ничего, Чтоб было вашим.                           Все же это вы.

НЬЮ-ЙОРК

© Перевод В. Топоров

Мой город, моя белоснежная возлюбленная! Слушай меня, Моя нежная! Слушай меня, и я вдохну в тебя живую душу. Заслушайся моею искусной свирелью!
             Я знаю: это сумасшествие,              Ибо миллионолико угрюмое путешествие              Средствами городского транспорта.              Ни девы, ни умения играть, ни самое свирели.
вернуться

43

Портрет женщины (фр.).