Выбрать главу
Nemesianus, Ec. IV [44]

E. P. ODE POUR L’ELECTION DE SON SÉPULCRE[45].

I
В теченье трех лет, никем не услышанный, Возродить он тщился угасшую суть Поэзии, удержать на земле «возвышенное» В допотопном смысле. Заведомо ложный путь —
Ибо был он рожден средь диких людей, Чуждых новшествам, пьяных наживой; Мнил лилеи взрастить из пустых желудей; Капаней; форель для наживки фальшивой.
«Iδμεν γάρ τοί πάνθ’, δσ’ένΐ Τροʼη»[46] Проникло в открытый звучаниям слух; Двигая скалы, этой порою Крошево моря влекло его дух.
Себе в Пенелопы он выбрал Флобера, У глухих островов все удил и удил, Любовался Цирцеиной прядью без меры, Не глядел на максимы о ходе светил.
Не изменяемый «ходом событий», Он шествовал: на́чался l’an trentiesme De son eage[47] — ни успехов, ни прыти, И Муз любимцем не слыл он совсем.
II
Век требовал запечатлеть Его рывки и ужимки — Тут ну́жны не мрамор, не медь, А моментальные снимки.
Озарения — к черту прозренье твое, И никаких выкрутасиков! Лучше заведомое вранье, Чем парафразы классиков.
Гипсовых формочек «требовал век», Реакции требовал бурной, Шустрой прозы ждал человек, А не вычур рифмы «скульптурной».
III
Цвет чайной розы у платья к чаю — Замена муслинам косским, Вместо пленительной лиры Сафо — Пианола со звуком плоским.
За Дионисом шел Христос. Состарились, ослабели Фаллос и дух святой. Теснит Калибан Ариэля[48].
Все на свете течет, — Мудрый сказал Гераклит. Но безвкусицы пламя Дни наши испепелит.
Вся лепота христианская — Пуста супротив Самофракии. Гляньте, как τό γάλον[49] Тащат торговцы всякие.
Фавнова прыть не про нас Или святых терзания. Вот вам для вафель пресс, Свидетельство на обрезание.
В принципе люди равны, Ежели нет Писистрата[50]. Мы выбираем в вожди Плута или кастрата.
О Аполлон — владыка, τίν’ άνδρα, τιν’ ηρώα, τʼινα υεον[51] Бог ли, муж ли, герой ли Венком жестяным награжден?
IV
Уж эти-то, во всяком случае, сражались (а кое-кто с истинной верой)              pro domo[52], во всяком случае.
От избытка энергии, из любви к авантюрам, из страха стать слабым или слыть дезертиром, из придуманной любви к кровопролитью, по наитью… Из страха, в кровопролитья внедряясь                               с недюжинной прытью.
А кое-кто и умер, pro patria,          без «dulce» и без «et decor» [53] Шли, по зрачки в аду увязнув, в ложь стариков поверив, а потом, изверенные, шли домой, ко лжи, домой, к уловкам подлым, домой, к той, старой лжи и новому стыду, к наростам жирным вековым процентов и к ловким должностным лгунам.
И небывалая дерзость, и небывалая мерзость, И молодость, и благородство, нежные лики, тела несравненные;
и небывалая стойкость души,
и небывалая слов прямота, Иллюзий крушения в давние дни небывалые, истерики, шепот исповедальный в траншеях, хохот из разложившихся животов.
V
Погибли-то мириады, И среди них лучшие, За сдохшую старую суку, За стухшую цивилизацию,
В открытой улыбке рот до ушей, Острые взоры под крышкою гроба —
вернуться

44

Жара зовет в тень. — Немезиан, эк. IV (лат.).

Эпиграф взят из четвертой эклоги латинского поэта III в. Немезиана.

вернуться

45

Э. П. Ода на выбор надгробия самому себе (фр.).

вернуться

46

Ибо мы знаем все, что в Трое (древнегреч.).

вернуться

47

Год тридцатый его жизни (старофр.).

вернуться

48

Чудовище Калибан и воплощение добра Ариэль — персонажи «Бури» Шекспира.

вернуться

49

Прекрасное (древнегреч.).

вернуться

50

Писистрат (ум. 527 г. до н. э.) — афинский тиран.

вернуться

51

Какого мужа, какого героя, какого бога… (древнегреч.).

Цитата из второй олимпийской оды Пиндара.

вернуться

52

За дом (лат.).

вернуться

53

За родину; сладко; и почет[но] (лат.).