Выбрать главу
За несколько сотен изувеченных статуй, За несколько тысяч истрепанных книг.

YEUX GLAUQUES [54]

Гладстон[55] был еще чтим. Джон Рескин[56] прославился в свете «Сокровищами короля». Крыли Суинберна и Россетти.
Бьюкенен[57] мямлил вонючий; Голова ее, фавном глянув, Развлечением стала Для художников и донжуанов.
В набросках Бёрн-Джонса[58] горят До сей поры ее глазки. И царь в галерее Тейт Поет по ее подсказке.
Глазки прозрачней ручья. Рассеян и пуст их взгляд. Мертворожденные, на́ люди вышли Английские Рубайат.
Тот же ясный взгляд, как у фавна, Но на лике печать разложенья, Глазки таятся и ждут… «Ах, бедная, бедная Дженни»[59] Возмущена, что вселенная Не удивляется хором Очень скандальной истории С последним ее ухажером.

«SIENA MI FE, DISFECEMI MAREMMA» [60]

Среди черепов под стеклом и зародышей                                                           в маринаде Он пытался усовершенствовать каталог — Последний отпрыск старинного рода, Из страсбургских сенаторов, господин Верог.
Два часа он судачил о Галифе, О Даусоне, о Клубе рифмачей[61] — для букета Рассказал, как умер Джонсон (Лионель): В пабе упав с высокого табурета.
Но на приватно устроенном вскрытии Не найден был алкоголь в трупе этом: Ткани сохранны — пахнуло на Ньюмена[62] Разумом чистым — как виски гретым.
Шлюхи были Даусону дешевле отеля; Хедлам звал ввысь; крал Имедж[63] из клада, Где сплелись Терпсихора, церковь и Вакх, Как говаривал автор «Дорийского лада».
Господин Верог, далекий от моды, Со злобою дня не нашедший связи, Был не в чести у юнцов Из-за шальных фантазий.

БРЕННБАУМ

 Ясные небесные глаза, Кругленькое личико дитяти, Жесткость от воротничка до гетр, Коей жалость глупая некстати.
Все — Хорив, Синай и сорок лет — На лице лежало грузом каменным, Если вдруг дневной искрился свет На Бреннбауме Непререкаемом.

МИСТЕР НИКСОН

В кремовой каюте самоходной яхты Мистер Никсон советовал мне тоном приятеля: «Не откладывайте в долгий ящик. Обдумайте Слабости обозревателя.
Я был столь же беден, как вы. Вначале, конечно, я просто копил Гонорары — по пятьдесят в ту пору, — Вещал мистер Никсон. — Верьте мне, возьмите себе раздельчик, Даже если вам служба претит.
Обозревателям — в лапу. С пятидесяти За полтора года я дошел до трехсот. Самым трудным орешком Оказался некий доктор Дандес.
Я на людей смотрю под одним углом — Купит или не купит мою работу. Чаевые — хорошая вещь, чего не скажешь О литературе — тут они бесполезны.
С ходу шедевр не призна́ет никто. И по боку стишки, мой мальчик, Кому нужна эта дурь». ……………………………………
Похоже советовал мне приятель Блаугрема: «Хватит лезть на рожон. Прислушайся к окружающим. Девяностые В эту игру поиграли и сдохли, и лопнул                                                  пузырь».
X
Под покосившейся крышей Стилист обретается сирый, Нищий, неслышнее мыши; Вот из сумятицы мира Вечной природою взят. С необразованной дамой Дар совершенствовать рад. Драму приветствует яма.
вернуться

54

Иссиня-зеленые глаза (фр.).

вернуться

55

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — британский премьер-министр в 80–90-е гг.

вернуться

56

Джон Рескин (1819–1900) — крупный английский эстетик XIX в.

вернуться

57

Роберт Бьюкенен (1841–1901) — критик, основной противник «прерафаэлитов».

вернуться

58

Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) — художник, участник «прерафаэлитского братства», которому позировала Э. Сидэл, возлюбленная и натурщица главы прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828–1882), описанная в этой главе поэмы.

вернуться

59

Намек на стихотворение Россетти «Дженни», где речь идет о судьбе проститутки.

вернуться

60

Сиена сотворила меня, уничтожила меня Маремма (ит.).

вернуться

61

«Клуб рифмачей» — поэтический кружок, возникший в Лондоне в 1891 г.; в него входили Эрнест Даусон (1867–1900) и Лионель Джонсон (1867–1907), в действительности умерший от разрыва сердца на улице.

вернуться

62

Кардинал Джон Ньюмен (1801–1900) — лидер так называемого оксфордского течения в англиканстве, умер католиком.

вернуться

63

Священник Стюарт Хедлам (1847–1924) и издатель Селвин Имедж (1849–1930) были близки к «Клубу рифмачей».