Выбрать главу
Кровля течет у жилища, Где немы изыск и раздор. Тяжелая, жирная пища. У двери скрипучий запор.
XI
Хранительница des habits Milésiens[64] По части ума и эмоций. Но в Илинге[65] разве найдется Достойный подобных сцен?
Но что тут, по правде, милетское? В ней бабушкин старый завет Засел на десятки лет: Блюсти положение светское.
XII
«Дафна, чей стан корою покрыт[66], Листвой ко мне тянет руки», — Субъективно. В гостиной, обитой тафтой, Госпожу Валентайн ждал в муке,
Зная, что мой костюм Совсем не того покроя, Который бы в ней вызывал Страсть хотя бы порою,
И сомневался порой В тонкости понимания Литературных затей, Но не ее призвания:
Поэзия — граница идей Для нее, но также и средство Вовлечь те слои, Что с крайностями по соседству;
Крючок, чтоб завлечь леди Джейн, Повод театра коснуться, А в случае революции Подруги нет задушевней. …………………………………
С другой стороны, шагает душа, «Та, кою питали культуры великие», По Флит-стрит, едва дыша, И доктора Джонсона[67] слышатся клики.
И тут ведь давно продажа Носочков для резвых козочек Вытеснила разведение Чудны́х пиэрийских розочек.
ENVOI[68] (1919)
Иди, немая от рожденья книга, Поведай той, что песню Лоуса мне пела: Как песней некогда, Ты жизнью овладела, Быть может, ты бы мне простить сумела Грехи, что делают мой дух увечным, И увенчала бы себя хваленьем вечным.
Поведай той, что прячет В простом напеве клад, Заботясь лишь о том, чтоб прелести ее Жизнь смыслом наполняли: Пусть сохранится это бытие, Как роскошь роз в волшебном янтаре, — Оранжевый и красный, как в заре, Сольются, станут веществом одним, Одною краской, время стерегущей.
Поведай той, что ходит С былою песней на устах, Не расставаясь с песнею, не зная Тех уст, что песню сотворили, Тех уст, что губ нежнейших не грубей, — Они в веках споют хваленья ей, Когда наш прах с уоллеровым ляжет, — Опилки на опилки немоты, И все разрушат зубы пустоты За исключеньем красоты.

ТОМАС СТЕРНС ЭЛИОТ

ПРЕЛЮДИЯ

© Перевод М. Зенкевич

Густеет зимний вечер в ночь, И запахи чадит жаркое. Шесть часов. Сожженье дымных дней такое, И вот вам ноги обмотал Дождливый шквал Листвою, сброшенною в грязь, Газетами с пустых участков; И бьет, струясь, О ставни, трубы ливень частый. А на углу стоит, дымясь, Извозчичья худая кляча, И фонари зажглись, маяча.

ШЕПОТКИ О БЕССМЕРТИИ

© Перевод А. Сергеев

О смерти Вебстер размышлял, И прозревал костяк сквозь кожу; Безгубая из-под земли Его звала к себе на ложе.
вернуться

64

Милетских привычек (фр.).

Намек на «Милетские рассказы» Аристида из Милета (II в. до н. э.), считавшиеся не вполне пристойными.

вернуться

65

Илинг — аристократический квартал Лондона.

вернуться

66

«Дафна, чей стан корою покрыт…» — неточная цитата из Овидия («Метаморфозы», книга VII, I, ст. 786).

вернуться

67

Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт и эссеист.

вернуться

68

Посылка (фр.).