Выбрать главу
Он замечал, что не зрачок, А лютик смотрит из глазницы, Что вожделеющая мысль К телам безжизненным стремится.
Таким же был, наверно, Донн, Добравшийся до откровенья, Что нет замен вне бытия Объятью и проникновению,
Он знал, как стонет костный мозг, Как кости бьются в лихорадке; Лишенным плоти не дано Соединения и разрядки. ……………………………
Милашка Гришкина глаза Подводит, чтобы быть глазастей; Ее привольный бюст — намек На пневматические страсти.
В лесу залегший ягуар Манит бегущую мартышку При помощи кошачьих чар; У Гришкиной же свой домишко.
Волнообразный ягуар В чащобе душной и трясинной Разит кошатиной слабей, Чем крошка Гришкина в гостиной.
Прообразы живых существ Вкруг прелестей ее роятся; А мы к истлевшим ребрам льнем, Чтоб с метафизикой обняться.

ГИППОПОТАМ

© Перевод А. Сергеев

Когда это послание прочитало будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви.

Послание ап. Павла к колоссянам, IV, 16
Гиппопотам широкозадый На брюхе возлежит в болоте Тяжелой каменной громадой, Хотя он состоит из плоти.
Живая плоть слаба и бренна, И нервы портят много крови; А церковь Божия нетленна: Скала лежит в ее основе.
Чтобы хоть чем-то поживиться, Часами грузный гиппо бродит; А церковь и не шевелится, Доходы сами к ней приходят
Не упадет ’потамьей туше С высокой пальмы гроздь бананов, А Церкви персики и груши Привозят из-за океанов.
Во время случки рев с сопеньем Нелепый гиппо испускает; А Церковь — та по воскресеньям Слиянье с Богом воспевает.
Днем гиппо спит, а за добычей Выходит в ночь обыкновенно; У Церкви же иной обычай; И спать и есть одновременно.
Я видел, как ’потам вознесся, Покинув душную саванну, И ангелы многоголосо Запели Господу осанну.
Раскроются ворота рая, И, кровью Агнца окропленный, Он сядет средь святых, играя На струнах арфы золоченой.
Он паче снега убелится Лобзаньем мучениц невинных; Вокруг же Церкви смрад клубится В безвылазных земных низинах.

БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ

© Перевод А. Сергеев

Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat ilia: άποθανείν θελω[69]

Посвящается Эзре Паунду, il miglior fabbro [70].

I. ПОГРЕБЕНИЕ МЕРТВОГО
Апрель, беспощадный месяц, выводит Сирень из мертвой земли, мешает Воспоминанья и страсть, тревожит Сонные корни весенним дождем. Зима дает нам тепло, покрывает Землю снегом забвенья, лелеет Каплю жизни в засохших клубнях. Лето напало на нас, пронесшись над Штарнбергерзее Внезапным ливнем; мы скрылись под колоннадой И вышли, уже на солнечный свет, в Хофгартен, И выпили кофе, и целый час проболтали. Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt Deutsch[71], А когда мы в детстве ездили в гости к эрцгерцогу, — Он мой кузен, — он меня усадил на санки, А я испугалась. «Мари, — сказал он, — Мари, Держись покрепче!» И мы понеслись. В горах там привольно. По ночам я читаю, зимою езжу на юг.
Что там за корни в земле, что за ветви растут Из каменистой почвы? Этого, сын человека, Ты не скажешь, не угадаешь, ибо узнал лишь Груду поверженных образов там, где солнце палит, А мертвое дерево тени не даст, ни сверчок утешенья[72]. Ни камни сухие журчанья воды. Лишь Тут есть тень, под этой красной скалой (Приди же в тень под этой красной скалой), И я покажу тебе нечто, отличное От тени твоей, что утром идет за тобою, И тени твоей, что вечером хочет подать тебе руку; Я покажу тебе ужас в пригоршне праха.
вернуться

69

А то еще видел я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: «Сивилла, чего ты хочешь?» — а она в ответ: «Хочу умереть» (лат.).

Эпиграф взят из «Сатирикона» Петрония (гл. 48). Аполлон даровал Сивилле вечную жизнь, отказав в вечной юности, и ее тело ссохлось настолько, что умещалось в бутылке.

вернуться

70

Мастеру выше, чем я (ит.).

вернуться

71

Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистая немка (нем.).

вернуться

72

…ни сверчок утешенья. — «Екклезиаст», 12, 5 (примеч. Т.-С. Элиота).