Выбрать главу
Frisch weht der Wind Der Heimat zu Mein Irisch Kind Wo weilest du? [73]
— Ты преподнес мне гиацинты год назад, Меня прозвали гиацинтовой невестой. — И все же когда мы тогда возвратились из сада, Ты — с охапкой цветов и росой в волосах, я не мог Говорить, и в глазах потемнело, я был Ни жив ни мертв, я не знал ничего, Глядя в сердце света, в молчанье.         Oed’ und leer das Meer[74].
        Мадам Созострис, знаменитая ясновидящая, Сильно простужена, тем не менее С коварной колодой[75] в руках слывет Мудрейшей в Европе женщиной. «Вот, — говорит она, — Вот ваша карта — утопленник, финикийский моряк. (Стали перлами глаза. Видите?) Вот Белладонна, Владычица Скал[76], Владычица обстоятельств. Вот человек с тремя опорами, вот Колесо, А вот одноглазый купец, эта карта — Пустая — то, что купец несет за спиной, От меня это скрыто. Но я не вижу Повешенного. Ваша смерть от воды. Я вижу толпы, шагающие по кругу. Благодарю вас. Любезнейшей миссис Эквитон Скажите, что я принесу гороскоп сама: В наши дни надо быть осторожной».
          Призрачный город, Толпы в буром тумане зимней зари, Лондонский мост на веку повидал столь многих, Я и не думал, что смерть унесла столь многих[77]. В воздухе выдохи, краткие, редкие[78]. Каждый под ноги смотрит, спешит В гору и вниз по Кинг-Уильям-стрит Туда, где Сент-Мери Вулнот часы отбивает С мертвым звуком на девятом ударе. Там в толпе я окликнул знакомого: «Стетсон! Стой, ты был на моем корабле при Милах[79]! Мертвый, зарытый в твоем саду год назад, — Пророс ли он? Процветет ли он в этом году — Или, может, нежданный мороз поразил его ложе? И да будет Пес подальше оттуда, он друг человека И может когтями вырыть его из земли! Ты, „hypocrite lecteur! — mon semblable, — mon frère!“»[80]
II. ИГРА В ШАХМАТЫ
         Она сидела, как на троне, в кресле, Лоснившемся на мраморе[81], а зеркало С пилястрами, увитыми плющом, Из-за которого выглядывал Эрот (Другой крылом закрыл глаза), Удваивало пламя семисвечников, Бросая блик на стол, откуда Алмазный блеск ему навстречу шел из Атласного обилия футляров. Хрустальные или слоновой кости Флаконы — все без пробок — издавали Тягучий, сложный, странный аромат, Тревожащий, дурманящий, — а воздух, Вливаясь в приоткрытое окно, Продлял и оживлял свечное пламя И возносил дымы под потолок, Чуть шевеля орнаменты кессонов. Аквариум без рыб Горел травой и медью на цветных каменьях, В их грустном свете плыл резной дельфин. А над доской старинного камина, Как бы в окне, ведущем в сад, виднелись Метаморфозы Филомелы[82], грубо Осиленной царем фракийским; все же Сквозь плач ее непобедимым пеньем Пустыню заполнявший соловей Ушам нечистым щелкал: «Щёлк, щёлк, щёлк». И прочие обломки времени Со стен смотрели, висли, обвивали И замыкали тишину. На лестнице послышались шаги. Под гребнем пламенные языки Ее волос в мерцании камина, Словами вспыхнув, дико обрывались.
         «Все действует на нервы. Все. Останься. Скажи мне что-нибудь. Ты все молчишь.          О чем ты думаешь? О чем ты? А? Я никогда не знаю. Впрочем, думай». — Думаю я, что мы на крысиной тропинке, Где мертвецы накидали костей.
вернуться

73

Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева? (нем.).

Стихи из оперы Вагнера «Тристан и Изольда», 1, 5–8 (примеч. Т.-С. Элиота).

вернуться

74

Уныло и пустынно море (нем.).

Там же, III, 2, 4 (примеч. Т.-С. Элиота).

вернуться

75

Карты колоды Таро. Далее в поэме появляются образы, соотносимые с фигурами карт этой колоды: финикийский моряк, Белладонна, м-р Евгенидис (одноглазый купец), повешенный («кто-то третий» в гл. V) и др.

вернуться

76

Пародийный намек на названную так же картину Леонардо да Винчи, изображающую Деву Марию.

вернуться

77

Данте, «Ад», III, 55–57 (примеч. Т.-С. Элиота).

вернуться

78

…краткие редкие — то же, IV, 25–27 (примеч. Т.-С. Элиота).

вернуться

79

…при Милах — то есть в битве между войсками Рима и Карфагена во время 1-й Пунической войны, соотнесенной с первой мировой.

вернуться

80

Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник (фр).

Последняя строка вступительного стихотворения к «Цветам зла» Ш. Бодлера.

вернуться

81

…Лоснившемся на мраморе — Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт 2, сц. 2 (примеч. Т.-С. Элиота).

вернуться

82

Филомела — Овидий, «Метаморфозы», книга VI (примеч. Т.-С. Элиота).