Выбрать главу
Щёлк щёлк щёлк Упрек упрек упрек Осиленной так грубо. Терей
         Призрачный город В буром тумане зимнего полудня Мистер Евгенидис, купец из Смирны, — Небритость, полный карман коринки, Оценка-страховка-фрахт, Лондон, — Пригласил на вульгарном французском Отобедать в отеле «Кеннон-стрит», После — уикенд в «Метрополе».
         В лиловый час, когда глаза и спины Из-за конторок поднимаются, когда людская Машина в ожидании дрожит, как таксомотор, — Я, Тиресий[86], пророк, дрожащий между полами, Слепой старик со сморщенною женской грудью, В лиловый час я вижу, как, с делами Разделавшись, к домам влекутся люди, Плывет моряк, уже вернулась машинистка, Объедки прибраны, консервы на столе. Белье рискует за окно удрать, Но все же сушится, пока лучи заката не потухли, А на диване (по ночам кровать) — Чулки, подвязки, лифчики и туфли. Я, старикашка с дряблой женской грудью, Все видя, не предвижу новостей — Я сам имел намеченных гостей. Вот гость, прыщавый страховой агент, Мальчишка с фанаберией в манере, Что о плебействе говорит верней, чем Цилиндр — о брэдфордском миллионере. Найдя, что время действовать настало, Он сонную от ужина ласкает, Будя в ней страсть, чего она нимало Не отвергает и не привлекает. Взвинтясь, он переходит в наступленье. Ползущим пальцам нет сопротивленья, Тщеславие не видит ущемленья В объятьях без взаимного влеченья. (А я, Тиресий, знаю наперед Все, что бывает при таком визите, — Я у фиванских восседал ворот И брел среди отверженных в Аиде.[87]) Отеческий прощальный поцелуй, И он впотьмах на лестницу выходит…
Едва ли зная об его уходе, Она у зеркала стоит мгновенье; В мозгу полувозникло что-то вроде «Ну, вот и все», — и выдох облегченья. Когда в грехе красавица, она, По комнате бредя, как бы спросонья, Рукой поправит прядь, уже одна, И что-то заведет на граммофоне.
         «Музыка подкралась по воде»[88] По Стрэнду, вверх по Куин-Виктория-стрит. О Город, город, я порою слышу Перед пивной на Лоуэр-Темз-стрит Приятное похныкиванье мандолины, А за стеной кричат, стучат мужчины — Там заседают в полдень рыбаки: а за другой стеной Великомученика своды блещут несказанно По-ионийски золотом и белизной.
                      Дегтем и нефтью                       Потеет река                       Баржи дрейфуют                       В зыби прилива                       Красные паруса                       Терпеливо                       Ждут облегчающего ветерка.
                      Бревна плывут                       Возле бортов                       К Гринвичу                       Мимо Острова Псов.                                   Вейалала лейа.                                   Валлала лейалала
                      Елизавета и Лестер                       В ладье с кормой                       В виде раззолоченной                       Раковины морской                       Красный и золотой                       Играет прилив                       Линией береговой                       Юго-западный ветер                       Несет по теченью                       Колокольный звон                       Белые башни                                  Вейалала лейа                                  Валлала лейалала
«Место рожденья — Хайбери. Место растленья — Ричмонд. Трамваи, пыльные парки. В Ричмонде я задрала колени В узкой байдарке». «Ногами я в Мургейте, а под ногами Сердце. Я не кричала. После он плакал. Знаете сами. Клялся начать жить сначала».             «В Маргейте возле пляжа.             Я связь ничего             С ничем.             Обломки грязных ногтей не пропажа.             Мои старики, они уж не ждут совсем             Ничего».                               ла ла
вернуться

86

Тиресий — прорицатель, персонаж «Одиссеи», «Метаморфоз» и других античных произведений. Согласно легенде, был на семь лет превращен в женщину, ослеплен и — в возмещение — наделен даром прорицания. По свидетельству Элиота, «сущность поэмы — то, что видит Тиресий».

вернуться

87

Тиресий предсказал падение двух фиванских царей: Эдипа и Креона. Одиссей вызвал Тиресия из подземного царства и получил от него наставление возвращаться на Итаку.

вернуться

88

«Музыка подкралась по воде». — Шекспир, «Буря», акт V (примеч. Т.-С. Элиота).