Выбрать главу
            Ганг обмелел, и безвольные листья Ждали дождя, а черные тучи Над Гимавантом[89] сгущались вдали. Замерли джунгли, сгорбись в молчанье. И тогда сказал гром ДА Датта: что же мы дали? Друг мой, кровь задрожавшего сердца, Дикую смелость гибельного мгновенья Чего не искупишь и веком благоразумия Этим, лишь этим существовали Чего не найдут в некрологах наших В эпитафиях, затканных пауками Под печатями, взломанными адвокатом В опустевших комнатах наших ДА Даядхвам: я слыхал, как ключ Однажды в замке повернулся однажды Каждый в тюрьме своей думает о ключе Каждый тюрьму себе строит думами о ключе Лишь ночью на миг эфирное колыханье Что-то будит в поверженном Кориолане. ДА Дамъята: лодка весело Искусной руке моряка отвечала И море спокойно и сердце весело Могло бы ответить на зов и послушно забиться Под властной рукой
                                     Я сидел у канала И удил, за спиною — безводная пустошь Наведу ли я в землях моих порядок? Лондонский мост рушится рушится рушится Poi s’ascose nel foco die gli affina[90] Quando fiam uti chelidon [91] — О ласточка ласточка Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie[92] Обрывками этими я укрепил свои камни Так я вам это устрою. Иеро́нимо снова безумен. Датта. Даядхвам. Дамъята[93].                    Шанти шанти шанти[94]

УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС

АПОЛОГИЯ

© Перевод В. Британишский

Почему я пишу сегодня
Красота Этих страшных лиц людей незначительных побуждает меня:
негритянских женщин поденщиков — старых и столько переживших —
возвращающихся домой вечерами в поношенной одежде их лица подобны старому флорентийскому дубу
Также
застывшие маски ваших лиц побуждают меня — значительные люди — но совсем по-другому

ВЕСНА И ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ

© Перевод В. Британишский

По дороге в инфекционную больницу под этим океаном голубизны пестрящим облаками гонимыми с северо-востока холодный ветер. По сторонам дороги — бесконечные пустые поля коричневые от сухого бурьяна. Местами пятна стоячей воды отдельные высокие деревья
Вдоль всей дороги розовая, красноватая, узловатая, вертикальная, ветвящаяся живая плоть кустарников и деревьев с мертвыми коричневыми листьями, а под ними безлиственные побеги —
безжизненные на вид, бессильные, ошеломленные приходом весны —
В этот новый мир они вступают нагие, закоченевшие, не уверенные ни в чем, кроме того, что вступают в него. Вокруг все тот же привычный, пронизывающий ветер —
Сегодня трава, завтра это окажется кудрями дикой моркови Один за другим они обретают определенность Это ускоряется: форма листа, рисунок Но пока что оцепенелая торжественность вступления — хотя глубокая перемена произошла уже с ними: вцепившись в землю, пробуют шевелить корнями, начинают пробуждаться

КРАСНАЯ ТАЧКА

© Перевод В. Британишский

как много значит
красная тачка
покрытая глазурью дождя
вернуться

89

Гимавант — священная гора в Гималаях.

вернуться

90

И скрылся там, где скверну жжет пучина (ит.).

Данте, «Чистилище», XXXVI, 148 (примеч. Т.-С. Элиота).

вернуться

91

Когда же я стану как ласточка (лат.).

Из заключительной строфы анонимной латинской поэмы II или III в. «Канун Венериного дня».

вернуться

92

Аквитанский принц у разрушенной башни (фр). — строка из сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» — сонет, где автор отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров.

вернуться

93

Датта, Даядхвам, Дамъята (санскр.) — дай, сочувствуй, владей.

вернуться

94

Шанти шанти шанти (мир, который превыше всякого ума) (санскр.) — рефрен «Упанишад» (примеч. Т.-С. Элиота).