Выбрать главу
значенье звезд сейчас предложит,
но в этот миг Нью-Йорк вдруг рас (поскольку мои слезы глаз полны) творится. «Истина правдива
ибо она правдива быть не может»

«2 маленьких кто…»

© Перевод В. Британишский

2 маленьких кто (он и она) под сенью куста зеленого сна
смеющихся 2 (вне всяческих уз где и когда) здесь и сейчас
(далекие от взрослого я-и-ты- мира знаний забот) милые кто и кто
(2 маленьких я и яркая высь пламенной грезы дня невероятного быть)

ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЭЙ

ГРУША

© Перевод А. Сергеев

Во дворе над грязной лужей           Средь птенцов кудахчет клуша, А поодаль в ясном солнце           Белым снегом блещет груша —
Загордилась от вниманья,           От возвышенного счастья, Точно конюхова дочка           В платье Первого Причастья.

К ВЕЧЕРУ НА ГОРЕ

© Перевод А. Сергеев

На свете счастливей всех           Дотемна доживу! Дотронусь до ста цветков —           Ни одного не сорву.
Нагляжусь на горы в тиши,           На небесный свод, На то, как ветер клонит траву,           А трава встает.
А когда загорятся огни           В городке под горой, Отыщу я свое окно —           И бегом домой!

PASSER MORTUUS EST [98]

© Перевод А. Сергеев

С тем, что сердцу мило, смерть           Спешно разлучает; Лесбию и воробья           Тьма равно встречает.
Словно дождь, на алтаре           Сохнет возлиянье; В дрожи маленькой руки           Чудится прощанье.
Что же делать, мой чужой,           С песней запоздалой — Разве не было любви,           Раз ее не стало?

ПРИЛИВ

© Перевод Ю. Менис

Любовь твоя умерла,           В сердце моем ты жив. Оно как уступ в скалах С капелькою воды,           Помнящей свой прилив;           Капля теплой воды, Тающая на глазах.

RECUERDO[99]

© Перевод М. Алигер

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому. Паром был голый и светлый, и пахло, как в хлеве, соломой. И мы глядели в огонь, садились за стол незнакомый. Потом мы легли на палубе, залитой лунным светом; И свистульки свистели, свистели, и ночь завершилась рассветом.
Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому; Мы купили яблок и груш, купили их целую дюжину, Ты ел яблоко, я ела грушу — цены нет такому ужину; И небо светлело, и ветер повеял предутренним холодом, И поднималось солнце огромным ведром, наполненным чистым золотом.
Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому. Мы купили утреннюю газету, но ее мы читать не стали. «Доброе утро, матушка!» — мы сказали старушке в шали. Со слезами взяла она груши и яблоки: «Благослови вас боже!» И, оставив лишь горстку монет на метро, мы ей деньги отдали тоже.

МИЛОСТЫНЯ

© Перевод М. Редькина

Живет, как встарь, моя душа — Как дом, распахнута она, Но зябнет от твоей любви, Метелями занесена.
вернуться

98

Пташка умерла (лат.) — строка из стихотворения Катулла (III).

вернуться

99

Воспоминание (исп.).