Выбрать главу
Мы не вечно будем сеять, чтоб другие урожай снимали золотой, тех, кто братьев травит нищетой, одобрять не будем мы, немые. И не вечно сны других сладкоголосой флейтой будем нежить, услаждать, нам не вечно слезы проливать, ведь глаза — это не только слезы.
Соболиная, звездная, хладная ночь нужна, как и ночь непроглядная, и есть в мире цветы, что цвести не желают на свету — только ночью они расцветают. Так мы прячем сердца в темные времена, высеваем, выхаживаем семена.

СЛУЧАЙ

© Перевод А. Ибрагимов

Однажды в Балтиморе, Когда я шел домой, Мальчишка увязался вдруг По улице за мной.
Я был в то время лет восьми, А он — еще моложе. — Эй, черномазый! — крикнул он И начал строить рожи.
Я прожил в этом городе От лета и до лета, Но из всего, что видел там, Запомнил только это.

КАРТИНКА

© Перевод М. Зенкевич

Два парня, черный с белым, шли           В обнимку парой дружной, Как золотой восход вдали,           Как роскошь ночи южной.
Глазел из ставен черный люд,           А джентльмены, стоя, Грозились, что они уймут           Таких, как эти двое.
Они ж, не слыша эту речь,           Прильнув один к другому, Шли весело под светлый меч           Грозы навстречу грому.

СКОТСБОРО[104] ТОЖЕ СТОИТ СВОЕЙ ПЕСНИ

© Перевод П. Вегин

Сказал я: да, поэты будут петь, взлетят их голоса, начнут греметь, поэзия начнет вливаться кровью — в нацию, как вспышка молнии, врезаться в сердце нации. И против всех лишений и смертей, войны и горя, строфа к строфе, поднимутся дружней, чтоб взять за горло засевших в цитаделях сволочей.
Припомнив гнев и резкие акценты стихов в защиту Сакко и Ванцетти, сказал я: здесь есть для поэтов повод, для тех, чей взор еще о солнце помнит, в чьих строках воедино сведено бесчестие и чести обостренье, что вызывают песню — как вино, волнующее душу менестреля.
Бесспорно, я сказал, поэты будут петь.           Но не слышно никого.           Интересно — отчего?

ДЖИН ТУМЕР

КОСЦЫ

© Перевод Н. Ванханен

Со свистом руки черных косарей острят косу. А наострив, скорей в карман трудяги прячут оселки — и тронулись, враскачку, напрямки. Вот черные лошадки в стороне косилку тянут. Крыса на стерне визжит от боли, — хлещет кровь из ран. А сталь все дальше катит сквозь бурьян.

ХЛОПОК, РАСЦВЕТШИЙ В НОЯБРЕ

© Перевод Н. Ванханен

Нашествия жуков и холодов губили хлопок, и от их трудов он оскудел, как южный снегопад. Продрогший стебель был нетороват под осень на сокровища свои. Жара за лето выпила ручьи до капли. Находили мертвых птиц на дне сухих колодцев и криниц. И вот тогда-то хлопок вновь зацвел. Твердили хором старики, что, мол, все это неспроста. И справедливо — ведь вправду неспроста такое диво, чтобы любовь не опускала глаз и красота цвела в предзимний час.

СЫНОВНЯЯ ПЕСНЬ

© Перевод В. Васильев

О мать моя, грустящая в ночи, о родина, под бархатным покровом пропитанная воздухом сосновым, по всей долине гимном прозвучи. Ты по долине гимном прозвучи.
вернуться

104

В Скотсборо (Алабама) восемь негритянских юношей, клеветнически обвиненных в насилии над белой женщиной, были осуждены на смертную казнь. Этот процесс вызвал резкие протесты передовых кругов США.