Выбрать главу
Бесконечным потоком Шли они, шли по дороге, И вот что резнуло мне сердце: Слишком уж робки их ноги.

ВРЕМЯ УЖИНА

© Перевод В. Британишский

Смотрю в котелок — он безжалостно сух. В корзинке для хлеба — лишь несколько мух.
Не верю глазам, зажигаю свет. Я печь затопил бы — ни щепочки нет.
Из крана вода по капле течет. Я слышу, как сердце ведет свой счет.
Скрипенье пола. Ботинка хруст. Здесь был чемодан твой, но угол пуст.
Здесь платья висели — кусок стены… Не хочешь — как хочешь! Мне — хоть бы хны!
Жаль, нету огня: я бы чай вскипятил, И сел бы, и сам бы себя угостил…
О господи! Надо бы женщину мне, А то ведь пособие срежут вдвойне!

ПРОЩАЛЬНЫЙ БЛЮЗ

© Перевод М. Зенкевич

Подари на прощанье мне билет На поезд куда-нибудь. Подари на прощанье мне билет На поезд куда-нибудь. Мне все равно, куда он пойдет, Лишь бы отправиться в путь.
Пусть будет недолгая наша любовь И сладостна и светла. Пусть будет недолгой эта любовь, Что наши сердца зажгла. Пусть будет недолгой наша любовь, Чтоб я уехать могла.
Навсегда уехать могла.

ВОЗДУШНЫЙ БЛЮЗ

© Перевод М. Зенкевич

Мне сказали: на Севере Жизнь хороша. Мне сказали: на Севере Жизнь хороша. И вот я на Севере Без гроша.
Вместо завтрака я глотаю Утренний воздух пустой, Вместо завтрака я глотаю Утренний воздух пустой, А на ужин я получаю Вечерний воздух пустой.
И вот я танцую И веселюсь, И вот я танцую И веселюсь И распеваю Воздушный блюз.
Не спрашивай лучше Про жизнь мою, Не спрашивай лучше Про жизнь мою, Послушай лучше, О чем я пою.

ИЗДОЛЬЩИКИ

© Перевод А. Ибрагимов

Мы только стадо негров. Нас выгоняют в поле, Чтобы мы пахали, Мотыжили и пололи.
Когда весь хлопок собран И труд наш закончен тяжкий, Босс набивает карманы, А нам — ни одной медяшки.
Мы голодны, как прежде, Мы голые, как прежде. Год проходит за годом В пустой, бесплодной надежде.
Мы только стадо негров. Нет счета невзгодам нашим, И скоро мы жизнь свою, Как эту землю, испашем.

КУ-КЛУКС

© Перевод А. Ибрагимов

Они поймали меня, И белый с губой отвисшей Спрашивает: «Ты веришь, Что белая раса — всех выше?»
Я отвечаю: «Мистер, С этого дня Я поверю во все, что угодно, — Лишь отпустите меня».
А он мне: «Да ты, никак, Издеваешься, черномазый? Сейчас я тебе Хорошенько вмажу!»
И как саданет в висок! А когда я упал, Мысками ботинок Пинала меня вся толпа.
И после тот самый белый С губой отвисшей Сказал: «Ну, теперь ты веришь, Что белая раса — всех выше?»

«ЧЕРНАЯ МАРИЯ»

© Перевод В. Британишский

            «Черная Мария»[108]             За окном видна.             «Черная Мария»             Встала у окна.             Не за мной, надеюсь,             В этот раз она?
Слышишь, где-то музыка в верхнем этаже? Тяжкие заботы На моей душе. Но ведь эта музыка в верхнем этаже Так нежна!
вернуться

108

«Черная Мария» — так в США называют фургоны для перевозки арестантов.