Выбрать главу
Помилуй меня и укрепи
                       Как зелены ее волосы,              как девственны груди; мелкие фермы             жмутся к ее бокам,             чтобы силу набрать; жизнь бьет ключом Под этим гулким небом, А реки — но нам, нам достаются Одни злоключения, от Канзаса до побережья,             грязь и вонь заштатных тюрем             и дубинки легавых и фараонов, А все потому, что нам было плевать, —             помнишь, Джо, Как беспечны мы были, как мы пели             ночи напролет в их грязных тюрьмах и как мы, Прослышав о парне по имени Маркс,             уже не столько пели, сколько говорили И говорили. Мы были «перекати-поле»[111], Но говорить мы умели, не могли же они сажать Нас за это — но сажали! —                помнишь, Джо,
В конце моей жизни
              Один Большой Союз[112] и наш съезд в Чикаго; Красные Мандаты, листовки; ночевки в парках, в аллеях; мы, «уоббли», приветствуем криком тех, кто болтает по-нашенски, а прочих               заглушаем песней. «Паровоз свистит, Эй, слышишь, паровоз свистит».
Дабы, сознавшись в своих преступлениях, я мог
Миллионы звезд, Джо, миллионы миль.               А помнишь «Св. Иоанна» Винсента Во время Голдфилдской стачки, застенчивого                                                                          коротышку                 с тоненьким голоском; он поднялся на сцену                и давай метать в нас слова, и те                угодили нам в скулы и в самое сердце,                неотвратимые, как камнепад в горах. И «Садовника», этого ангела во плоти               с пачкой динамита в каждой руке.               И Петтибоуна с Мойером: «Стачка Ваше оружие, к черту политику!»                                 Помнишь — в Бойзе «Биг Билл»[113], обводящий налившимися кровью                                                                           глазами,              как раненый бык, людей и сам зал              суда — «Его честь,              Этот ублюдок…»
            А Конвенция «хобо»[114] (Миллионы звезд, Джо, миллионы миль.): «Аллилуйя, я босяк, Аллилуйя, я босяк». Его честь,                         этот сукин сын! И Большая Стачка в Лоренсе, Массачусетс, —                   23 тысячи стеной, из каждого уголка                  любого лесочка в Америке, 23 тысячи, — Помнишь, Джо. «Обойдемся без                  вожака. Сами сумеем                 все уладить». «„Блэки“ Форд и „Носатый“ Сур[115] В Уитленде — ИРМ не уничтожает             собственность» — и схлопотали пожизненное.                                                   «О. я насчитал Столько звезд, насчитал миллионы тюремных                                                                       прутьев».
вернуться

111

«Перекати-поле» — еще одна цитата из Хилла.

вернуться

112

Один Большой Союз — ИРМ.

вернуться

113

«Биг Билл» — партийная кличка генерального секретаря ИРМ Уильяма Хейвуда.

вернуться

114

Хобо (амер.) — бродяга.

вернуться

115

Ричард Форд и Герман Сур — активисты ИРМ, приговоренные к пожизненному заключению за организацию стачки в Калифорнии в 1914 г.