Выбрать главу
Это делали мы, и нас подгоняли ирландцы. Мы все пришлые, не из этой страны — Шотландцы, англичане, китайцы, австрийцы,
Ге-эй! Земле тяжелы наши кости. Не для того мы шли сюда, чтоб лежать Под шпалами в глиняной выемке.
Все лучшее в мире скупили себе богачи. Все липнет к сальным кредиткам — Даже целый континент, даже новое небо.
Пусть чужая трава прорастает над нами, Мы проложили сталь в каменную толщу гор. Телеграфными столбами отмечены наши могилы.
Мы шли сюда не затем, чтоб лежать в земле, Чтоб поезда грохотали над нами в гулкой лощине…

БЕССМЕРТНАЯ ОСЕНЬ

© Перевод Э. Шустер

Сегодня сдержан голос мой и скорбей стих Во славу осени и ливней преобильных Во славу серых туч полей цвести бессильных Во славу ветра что скулит в ветвях немых
Во славу осени — она всех ближе нам Чужое солнце нас оставило в покое Не мучит зеленью не жарит как весною Нет бессловесности столь родственной снегам
Когда полно вокруг отверженных ворон Весь мир — у наших ног год шепчет уходящий Что шире стал простор что рассветает чаще Средь бела дня и мраку нет препон
В пожаре яростном бунтующей листвы Когда в сердцах зима со снегом на полсвета Мы одиноки птиц знакомых нету Луна и звезды ночью — возле головы
Всех ближе нам пора стерильной синевы Слова длинней дыханья долог звук расцветший Кричит мертвец из осени ушедшей И я зову тебя из горькой синевы

СТАРИКИ И ДЫМ ЛИСТВЫ

© Перевод М. Алигер

Старики метут дворы перед зимой И сухие листья жгут то там, то тут, День за днем, и жизни нет у них другой, Но листва мертва, а старики живут, Чуточку живут, как листья мертвые, легки, Сами по себе остались старики, Их давно нигде не любят и не ждут.
Старики метут дворы перед зимой И сметают вместе листья и года. Пахнут старики горелою листвой, И, пожалуй, им сдается иногда, Что сухие листья кленов и дубов — Это их былая радость и любовь.

КАРЛ РЭКОЗИ

© Перевод В. Британишский

ПОСВЯЩЕНИЕ

этому дому и белому белью на веревке
этому голавлю, с кишками наружу, с травой, торчащей из горла, и свежей зеленью в брюхе,
английской речи галантерейщика, чья искренность — будто конь и всадник на песчаной дороге,
английской речи Исаака Уолтона[123], звучащей, как маленький колокольчик точильщика ножей,
форели, вырезанной ножом на столе в рыбацкой хижине, форели, которая оживляет воду.
Добра, добра я желаю всем вам, всем, как этот голавль, попавшимся на крючок.

ФЛОРИДА

царственного солнца                               и цитрусов, Флорида кораллов, осоки, указывающей                           остриями на север, отелей, полных                        океанского воздуха, мелких торговцев                                 с усталыми глазами, проституток и процветающих барменов, пронизанных                          апельсиновой музыкой,
негритянских хижин,                         где молитвы сборщиков хлопка из рабской груди                               рвутся ввысь, в небесное царство, другая Флорида,                             земная юдоль африканца.
вернуться

123

Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор знаменитой книги об искусстве рыболовства.