или что «оке» означает «да, это так» на языке чоктавов
(может быть, поэтому
так ужаснулась миссис Батлер,
встретив это слово в английских салонах 1935 года
и, что еще хуже, в Оксфордском словаре);
или что это исковерканное хуторское словечко «хоуки» —
«последний сноп, увезенный с поля»;
или что это буквы, обозначающие Острие Киля,
употреблявшиеся когда-то кораблестроителями.
Однажды О. К. было даже использовано как заклинание
против блох,
и поэтому некоторые думают,
что оно возникло из фразы: От Какой Народ,
которую Томас Даниэльс, местный умелец, накорябал
большими буквами
на огромном фургоне, запряженном двадцатью четырьмя
лошадьми,
в котором тридцать шесть молодых американок, одетых
в белое,
ехали в рощу на сборище вигов графства Шампейн, Огайо.
Другая возможность, что О. К. — это сокращенное
«Он из Киндерхука», поскольку как раз из Киндерхука
был родом Мартин ван Бюрен[124], которого сторонники
называли
Мудрецом из Киндерхука, а противники — Киндерхукской
Лисицей,
но после того как пятьсот его верных горлопанов,
кричавших воинственный клич О. К., были вышвырнуты
с собрания вигов,
«Дэйли экспресс» предположила, что слово это арабское
и, прочитанное справа налево, означает Кыш Отсюда.
Однако вариант, который мне больше всего нравится,
это что О. К. —
просто-напросто порт О-Ке, где французские матросы
встречались с американскими девушками в годы Войны
за независимость.
Как бы то ни было, «о’кей» — это первое слово,
которое узнают иммигранты
и которое немедленно делает их
демократами.
АМЕРИКАНА X
ПОПУЛЯРНАЯ ПЕСНЯ
Он имеет конторы
в восемнадцати
штатах
и по-прежнему
держится
как простой парень,
сидящий
с кирюхамн
в своей деревенской
лавке,
положив
ноги на стол,
открытая бутылка,
открытая
душа.
АМЕРИКАНА XVII
В ПАМЯТЬ ОБ УИЛЬЯМЕ КАРЛОСЕ УИЛЬЯМСЕ
Как быстро опять поднялись
После дождя
одуванчики.
Я же сорвал их
все
только вчера.
АМЕРИКАНА XVIII
НЕЗДОРОВАЯ АТМОСФЕРА
Лучше я буду петь народные песни протеста
и громыхать как мусорные баки в городе ранним утром
или выть как волк
из открытых дверей раскаленного товарняка
чем сидеть как Шопен на своей изысканной заднице.
КОНРАД ЭЙКЕН
© Перевод Э. Шустер
ЭТО ПОХОЖЕ НА ЛИСТ…
Это похоже на лист, это — почти на цветок,
А это — бледный дерева ствол,
Что любуется своей ветвью на глади вод
В краях, куда никто не дошел.
Дрозд на ветке молчит, мягко ложится роса,
Вечер, и звуки тонут в пыли.
Прекрасные странники, трое, подходят ближе,
Едва касаясь земли,
вернуться
124