Выбрать главу

© Перевод А. Кистяковский

Немцы и австрийцы часто играют с маленькими детьми в эту неприхотливую игру — ребенок, обращаясь к взрослому, повторяет немного тревожным, как бы вопрошающим тоном: «Вот я», а взрослый, словно бы успокаивая ребенка, подтверждает: «Ты здесь». Мне кажется, что если б состоялся разговор мира с Богом, он прозвучал бы именно так.

За мячами бегает девчушка в лохмотьях; Партнер по теннису — он в форменных шортах,                        с полустертой надписью ВП на рубахе — Бывший офицер Африканского корпуса. (Мне помнятся его отрывистые слова: Aber[125], в Колорадо отправленным быть для военнопленного                                                       привилегия есть.)
Аккуратные аллеи, карусели, киоски, В отдалении — серебристо-зеленая речка, Вечнозеленые склоны холмов и заснеженные горы,                                               замкнувшие горизонт, — Военный лагерь перемещенных лиц В старинном парке Франца-Иосифа.
Горы скрываются за серыми облаками, наползает сумрак, И начинается дождь.                                    На просторной веранде виллы Romana Трехлетняя девочка слизывает шербет С деревянной ложки.                                                Я съел свою порцию, И она говорит мне шепотом: Hier bin i. Da bist du, — отвечаю девочке я.
Я неспешно еду на велосипеде по улицам: Девичьи косы, накидки — мимо, Принимаю ванну, спускаюсь вниз — четыре марша                                                     мраморной лестницы: Сани Марии-Терезии — мимо,
Колокольчики вьюнков на доме садовника, Тропка в саду, я бреду вдоль озера, С озера летит невесомая стрекоза, Тяжко ворочаясь, воркуют голуби, Липовая листва шелестит под ногами, А сверху смотрят темноликие нимфы В драных саванах мохнатого мха, Как тонет в трясине каменный конь.
Но вот из туч выкатывается солнце, И, словно бы возникая впервые, небо Вспыхивает на миг ослепительной синевой, И я, невольно опустивши взгляд, Вижу — сквозь опавшие листья, сквозь руки Разбитых статуй — животворные капли, И солнце их пьет, как живинки росы.
В страданиях, в покорно радостном ожидании Мир шепчет встревоженно: Hier bin i.

ПОЛЮС

© Перевод А. Кистяковский

Я карабкался на кровать, словно белый медведь На льдину; земля раскручивалась, как глобус, Серебрился иней у меня в бороде — Я карабкался по глобусным склонам на Полюс.
Детская ночь не боялась потерь — Кружили снежинки, наш караван засыпая… Неужели нас всех похоронит метель? — Бормотал я во тьме, окончательно засыпая.
Вот взреял флаг над сиянием льда: Я стою на Полюсе, и ничто не утрачено. Победно чернеет моя борода… Ну и что же теперь?                              А пора поворачивать.
С Полюса все дороги — назад, на юг: Здесь мир — мой мир — вековечно кружит В стуже несчастий, ненастий и вьюг… Неужели весь путь был бессмысленен и ненужен?
Похоже, что так. В той детской стране, Где люди мучительно пробиваются к цели, Венчающей тяжкие испытанья, — во сне, Лишь в детском сне я достиг своей цели,
И она была мне нужна.                                        А здесь, Где жизнь решительно ничего не значит, А значит, ничего не значит и смерть, Хотя мы все пробиваемся наудачу
Именно к ней, ибо только она Выводит нас всех, одинаково одиноких Из мучительно долгого, но случайного сна Бессмысленной жизни, —                                         на исходе дороги
Я сумел осознать, что веленья ума Так же пусты, как невольное обученье Жизненной мудрости: черная тьма Рождает лишь черную пустоту — мученье.
вернуться

125

Но (нем.).