Выбрать главу
приходское — под колокол — течет туда, где светится Иосифа лачуга. Как струны арфы, он перебирает донки; но: «Puer natus est»[133], — и эта кровь не в счет: кровь обрезанья, вопль страданья и испуга, плач Иисуса — малого ребенка. Как страшен он — господен нож любви! Ребенок кро́ви, он рожден в крови́.

НА ПРОДАЖУ

© Перевод Т. Глушкова

Бедная, никому не нужная игрушка, сделанная без любви, домик моего отца в Беверли Фармс, в котором прожили мы лишь год, — продавался сразу же после его смерти. Пустой, сокровенный, распахнутый, — его городская мебель словно застыла на цыпочках в ожиданье, когда ее вынесут вслед за приходом гробовщика. Готовая ко всему, в страхе прожить в одиночестве до восьмидесяти лет мать, забывшись, глядела в окно, словно она на поезде проехала лишнюю остановку.

ПАВШИМ ЗА СОЮЗ

© Перевод М. Зенкевич

В Бостоне Южном аквариум старый стоит в снежной Сахаре. Заколочены окна без стекол.
Облезла бронзовая треска на флюгере. Пересохли пустые бассейны.
Когда-то мой нос скользил по стеклу улиткой, рука моя зябко ловила пузыри с головы послушной вертлявой рыбы.
Я отдернул руку, но порой вздыхаю о темном растительном царстве рептилий и рыб. Как-то утром в марте я прильнул к оцинкованной колючей
ограде у муниципалитета. За ее клеткой динозавры-экскаваторы, урча и пыхтя, выгрызали тонны земли с травой и рыли себе подземный гараж.
Стоянкам машин и кучам песка полная свобода в центре Бостона. Доски пуритански тыквенного цвета опоясывают зябкое правление штата,
оно сотрясается, как и полковник Шоу, и его толстощекие пехотинцы-негры на барельефе Годена о Гражданской войне под дощатой защитой от гаражного землетрясенья.
Два месяца спустя после парадного марша половина полка пала в бою, а на открытии Уильям Джеймс[134] мог бы слышать дыханье бронзовых негров.
Их памятник, как рыбья кость, застрял в горле города. Полковник тонок, как стрелка компаса.
Он чутко насторожен, как птица, подтянут и собран, как борзая, развлеченьями он тяготится и томится в уединении.
Он вне пределов. Он ценит в людях особую силу — умирать за жизнь, — ведя своих черных солдат на смерть, он не согнет спины.
В сотнях городов Новой Англии старинные белые церкви хранят память о грозном восстании; знамена означают кладбища армии Республики.
Каменные статуи Неизвестного Солдата стройнее и моложе с каждым годом — подтянув пояса, распушив бакенбарды, они ждут, опираясь на мушкеты…
Отец Шоу не желал памятника, кроме того рва, куда было брошено тело сына и закопано вместе с его «неграми».
Этот ров стал ближе. Здесь нет статуй о последней войне; На Бойлстон-стрит продается фото с видом пылающей Хиросимы
и фирмы «Мослер Сейф» — «Скалы Веков», уцелевшей от взрыва. Пространство приблизилось. Когда я сижу у моего телевизора, то худые лица негритят в школе залетают,                                                 как воздушные шары.
Полковник Шоу парит верхом в пустоте, он тоже ждет желанной перемены.
Аквариум исчез. Повсюду огромные авто снуют, как рыбы; рабская услужливость скользит при жирной смазке.
вернуться

133

Дитя родилось (лат.).

вернуться

134

Уильям Джеймс (1842–1910) — крупнейший американский философ, лидер прагматизма.