Выбрать главу
Мгновенной — от раската до раската — В ветвях, которым пламенем пылать. Отцы, я с вами, мы к холму прижаты Врагом, но не отступим ни на пядь.
II
Но и Бирнамский лес на ум приходит, Когда штурмуют этот Эльсинор И тень деревьев на воду наводит Кровавый блеск. История — простор,
Подвластный то приливам, то отливам, Где каждая ничтожная волна Подвержена решеньям торопливым Чему — на дно, чему — всплывать со дна,
Что лавром покрывать, что мхом, какие Сокровища вдруг вынести на мель, Какие вскрыть могилы вековые, А по каким — пустить зеленый хмель.
III
Итак, старик у моря, Я начал понимать: Для воли нет неволи Страшней, чем благодать.
Но мертвецам молчать Приходится, покуда Не грянет роковой Приказ невесть откуда.
С каким восторгом буду Внимать я каждой лжи — И под любое знамя — Лишь только прикажи.
Но сгинут миражи, Уловки и обманы Обманутых отцов — И строгим древом стану,
Не ждущим с неба манны И мания вождя — Но только жизнетворных Сиянья и дождя.

ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ

© Перевод В. Топоров

Дойти до края — цель всего земного; Поверхность озерца равно манит Людей и рыб своею пенной тканью С узором из кувшинок и канвой             Из палых листьев и сосновых веток,             Поддетою под панцирь пузырьков.
Впадая в дрему (словно лифт ночной Вдруг рухнул вниз через рубеж алмазный), Мы видим мир прекрасней, слышим песнь Божественней — вполглаза и в пол-уха —             Так на ночном лугу всегда слышны             Вдали кузнечики, а подойдешь — замолкнут.
Наш мир центростремителен; наш путь — Из кратких снов — в последний бесконечный, А этот сон не что иное, как Водоворот из наших грез и мыслей, —             Куда наш парус вечно устремлен             В надежде на хорошую пучину.

МЕЛЬНИЦА

© Перевод В. Топоров

Свет клочковатый, дымчато-оранжев, Как корпия на ранах, — здесь и там. Затем и он исчез — и лишь твой голос, Проникнутый степенством легкой смерти, Звучал из тьмы, поползшей на тебя. Ты то ли бредил, то ли брел тропой Имен забытых, образов, названий, Ты вспоминал какую-то сирень, — Случайно, — словно роздал нажитое И прожитое близким и друзьям, — И вот теперь швырял последней медью. А может, ты хотел разворошить То, чем заняться не было досуга? О мельнице ты вдруг заговорил, Заброшенной и полусгнившей, — то ли В Бразилии, то ль в штате Тенесси Набрел ты на нее, уже не помню, Но где-то в глухомани. Если там Была дорога, то весьма дрянная, И ты увидел только три стены, Поросшие плющом и виноградом, — И заросли зеленые вокруг. Но колесо по-прежнему вращалось! С таким зловещим скрежетом, что ты Решил: здесь говорит с самим собою, Наедине с собою, Время. — Так Был вечен шум.                                Но как же я узнаю, Куда они ушли, раз ты — ушел, Те имена, те образы, названья, Та — вовсе мимолетная — сирень? Все, что осталось, это колесо — Ему теперь в моем мозгу вращаться.

ЧЕТВЕРТОЕ ИЮЛЯ [137]

© Перевод А. Сергеев

1
В тот день оксфордский лексикограф Лиддел До Годстоу прокатиться по реке Своим трем дочкам разрешенье выдал, И мистер Доджсон, провожатый, чаю Им налил в ивняке, В тени, и сам, по капельке глотая, Нарассказал того, Чего ни сам, ни целый свет не видел; Фантазий золотое естество Привычки слов и чисел отвергало, А Темза лишь струилась и моргала.
вернуться

137

Четвертое июля — национальный праздник США, День независимости. 4 июля 1862 г. Льюис Кэррол рассказал Алисе свою первую сказку о Стране чудес. 4 июля 1863 г. командующему северян Гранту сдалась крепость конфедератов Виксберг — капитуляция была подписана у кривого дуба, спиленного и разломанного на щепы, которые победители взяли с собой в качестве сувениров.

Последующие семь стихотворений Ричарда Уилбера взяты из сборника «Ясновидящий» («The Mind — Reader»). Translated by permission of Harcourt Brace Jovanovich Inc. © 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, by Richard Wilbur.