Выбрать главу
2
От них на запад, в Мемфисе, где зной Пошибче над рекой куда пошире, Грант, непреклонный, точно ток речной, Закрывшись от помощников, дымил Над картой в штаб-квартире И Виксберга судьбу определил: Мятежники в ловушке, Им через год оплачивать с лихвой Провал десанта, брошенные пушки, Им выходить от голода и вшей К кривому дубу за кольцо траншей.
3
О, солнце не понятье, но светило. Что, если б смесью чайного дымка И грантовых сигар его затмило? Что мир всегда от хаоса спасало? Чье слово нас пока Спасает от паденья и развала? Ах, весел шелест крон Лишь там, где все, что рощи населило, Раздельно и не ведает имен, Где плакала в тени Алиса, ибо Той тени не могла сказать спасибо.
4
При том отнюдь блаженства не вкусил Линней в апоплексическом ударе, Когда, теснимый тьмою, упустил Сладчайшую латынь земных начал, Камней, растений, тварей — Он их кустистой мыслью обнимал И вдруг забыл названья И собственное имя позабыл. Итак, хвала тому живому знанью, Что, запросто зайдя на огонек, Приносит нам веселье и намек,
5
Но слава и Копернику, который, Постигнув Солнце, шар пустил земной Вращаться и, на выводы не скорый, Вернулся в мир квадрантов и абстрактов, Рискнув войти с мечтой В проверочное отделенье фактов; Америке — виват За пробуждение, море крови, споры На целый век, чтоб мы, усвоив взгляд, Что негры тоже люди, вдруг вернули Смысл сказанному в этот день июля.

КОТТЕДЖ-СТРИТ, 1953[138]

© Перевод А. Сергеев

На фоне пестрой ширмы Эдна Уорд Приподняла китайский чайник с чаем: — Вам, знаю, крепкий. Вам — наоборот. С лимоном? С молоком? — Мы отвечаем.
Мы — вспугнутая миссис Плат и дочь, Глядящая в пространство мимо чашки, Жена и я, обязанный помочь. Как тянется визит постыдно-тяжкий!
Мой долг — хвалить известность и печать, Плести про жизнь поэтов небылицы, Чтоб Сильвию у края удержать: Она хотела с жизнью распроститься.
Я — как слабак-спасатель на песке, Волной отброшен и уже не нужен, Гляжу, как, захлебнувшись вдалеке, Глядит пловчиха парою жемчужин.
Велик ее отказ, велик попрек. А мы твердим любезно и некстати Слова о жизни в летний файфоклок, Который сам замешан на закате.
И Эдна Уорд через пятнадцать лет, Когда ей будет чуть не девяносто, На скорбь и слезы наложив запрет, Подаст нам руку благодатно-просто.
И Сильвию переживет — ведь той Дано всего лет десять кропотливых, Чтоб научиться и пробить отбои В стихах прекрасных и несправедливых.

ПИСАТЕЛЬНИЦА

© Перевод А. Сергеев

У себя, на корме дома, В разбросанном свете ломящихся в окна лип Моя дочь пишет рассказ.
Я медлю на трапе, слушаю Сквозь закрытую дверь, как пишущая машинка Грохочет якорной цепью.
Подросток, а все же ноша Ее жизни уже тяжелый, опасный груз: Счастливого ей плавания!
Но теперь медлит она, Точно спорит с банальным моим пожеланием. В разрастающейся тишине
Весь дом как будто задумался, И вновь она разражается сбивчивым стуком Машинки и вновь умолкает.
Помню, шальная синица Два года назад застряла в ее комнате; Мы боялись ее напугать,
вернуться

138

На Коттедж-стрит в 1953 г. Уилбер познакомился с Сильвией Плат.